[Polyglots] Resoconto riunione del 20 marzo 2025

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Resoconto della video riunione che si è tenuta giovedì 20 marzo 2025.

Hanno partecipato: @piermario, @deadpool76, @margheweb, @masino1967, @mirkolofio, @lidialab

A seguito di una richiesta che ci è stata fatta, abbiamo discusso della localizzazione di un plugin o tema tramite Translate da parte di chi lo mantiene e si occupa in modo strutturato di come presentarsi su determinati locale (che ricordiamo essere la combinazione di lingua + paese).

In un ambiente gestito autonomamente, come ad esempio nei propri siti, sappiamo che gli individui e le aziende o le organizzazioni possono e devono progettare una localizzazione mirata. Ad esempio possono anche decidere di chiamare un prodotto diversamente.

Tutto questo si scontra con i limiti tecnici e organizzativi della nostra Community.

Abbiamo innanzitutto fatto una distinzione tra chi ha sviluppato e/o mantiene il progetto e chi come persona esterna vuole semplicemente aiutare a tradurlo. Solo chi lo ha sviluppato e lo mantiene ha pieno titolo ad esempio per decidere se chiamare un prodotto diversamente a seconda del paese e della lingua di destinazione.
Non potendo attualmente fare distinzioni di merito sugli account che fanno le traduzioni, nel nostro gruppo la regola è che il nome del plugin o tema non si traduce.

Sull’elasticità di accettare traduzioni che un po’ differiscono dalla stringa originale ci sono state posizioni diverse, ma resta il punto fondamentale sulla distinzione tra chi è nello sviluppo del plugin/tema e chi è invece persona esterna.
Esempio: tradurre un generico sistema di “invio” aggiungendo “PEC” quando il plugin è specificatamente sviluppato per gestire quel caso d’uso quando gestisce operazioni in ambito it_IT.

Per queste minime variazioni si è anche accennato al fatto che dovrebbero essere in qualche modo documentate, ad esempio nella sezione “Discussion”, per non dover ritornarci sopra se in un periodo successivo non ci si ricorda perché è stata autorizzata tale traduzione. Lo strumento del feedback nella sezione “Discussion” è però uno strumento recente e pensato principalmente per chiedere di effettuare correzioni.

Inoltre tali variazioni sono relegate agli “oggetti” di quel progetto, ma non alle stringhe che fanno riferimento all’interfaccia o ai concetti di WordPress.

Per certi tipi di traduzione è stata sollevata l’osservazione che va inoltre considerata l’incidenza sulla Translation Memory.

Sull’introdurre intere frasi non presenti nella stringa originale, la maggior parte ha invece espresso opinione contraria e suggerito di cercare modi alternativi con cui presentare quelle informazioni. In questo caso la necessità maggiore è sul Readme dei plugin.
In generale oltre alle considerazioni precedentemente fatte si è anche sollevata una questione di sicurezza sull’introdurre interi pezzi di testo non presente nella stringa originale.

Tutti questi limiti possono portare a una limitata o errata indicizzazione delle pagine localizzate nei repository ufficiali.

Al termine della riunione non abbiamo previsto di effettuare variazioni sulle nostre linee guida.
La prossima riunione si terrà il 10 aprile sempre in video. Ordine del giorno da stabilire.

#polyglots, #resoconto

[Canale DEIB] Resoconto riunione del 18 novembre 2024

[Canale DEIB] Riunione del 18 novembre 2024

Presenti: @glorialchemica@lidia@Maria Vittoria@Chiara e @margheweb (che facilita e coordina).

Resoconto

  1. Lettura risposte aperte del sondaggio: si decide che le risposte aperte del sondaggio DEIB 2024 saranno lette dal piccolo gruppo di coordinamento che ha portato avanti il progetto con lo scopo di individuare delle eventuali macrotematiche e raccogliere istanze e, successivamente, saranno restituite alla #community tutta, in uno o più momenti di riflessione collettiva, sotto forma di meetup online, a margine o in aggiunta del mero report dei dati. La riflessione collettiva ha l’intento di far acquisire nuove consapevolezze nel più ampio numero di persone possibili e intraprendere azioni mirate alla creazione di una community sempre più ampia e accogliente.
  2. Proposta di @Chiara e @lidia per realizzare una documentazione su come usare Slack (e tutti gli strumenti usati in community) in modo accessibileè stato redatto un documento, su cui si andrà a lavorare in modo condiviso e che rappresenta anche la roadmap di questo progetto. Il primo passo è stato fare una ricognizione degli strumenti e delle piattaforme. Il (sotto)progetto che farà da pilota sarà scrivere una brevissima guida e una lista di buone pratiche per usare Slack in modo accessibile, attingendo dalla documentazione della piattaforma, facendo dei test pratici e chiedendo la successiva validazione dei test a persone delle community che hanno esperienza diretta del tema e desiderio di contribuire.
  3. Realizzazione periodica di meetup/workshop online@margheweb propone di realizzare periodicamente meetup/workshop online in lingua italiana, a partire dai temi deib e dalle competenze che verranno acquisite dal progetto del punto precedente, da registrare e caricare in Learn.WP.org e/o WP.tv con lo scopo di riuscire a divulgare e  sensibilizzare in modo più ampio e capillare sui temi deib e accessibilità.

Prossima riunione

La prossima riunione sarà lunedì 25 Novembre 2024 alle ore 18:30 (indicazioni nel canale DEIB dello Slack italiano).

Le riunioni del Team DEIB si svolgono su Slack, canale #deib, o in videocall tramite Google Meet, a seconda del tipo di lavoro a cui il gruppo si sta dedicando. La frequenza è anche’essa dipendente dalle persone disponibili ad incontrarsi, di volta in volta.

#resoconto

[Polyglots] Proposta di modifica di un termine nel glossario.

Buon giorno polyglots, avrei una proposta e non so se è questo il canale giusto. Traducendo un mio tema mi sono trovato di fronte al termine Community nel glossario. Il glossario offre un’unica possibilità di traduzione (negando di fatto la traduzione) e non tiene conto del contesto. La mia proposta è questa: modificare il temine includendo la possibilità di traduzione come Comunità se riferito a un contesto non legato necessariamente alle community del web oppure semplicemente sopprimere questo termine dal glossario e lasciare che venga tradotto opportunamente secondo il contesto.

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione di “skip to content”

Propongo la discussione di “skip to content” per l’aggiunta nel nostro glossario di una possibile traduzione ufficiale.

Attualmente non è presente nel nostro glossario, mentre vi è presente “skip link”, lasciato invariato.

Propongo questa discussione per dare omogeneità alla traduzione di questa espressione, che in questo momento ha 4 diverse traduzioni secondo il consistency tool:

  • Vai al contenuto (310 times)
  • Salta al contenuto (160 times)
  • Passa al contenuto (28 times)
  • Skip to content (2 times)

Tipo di voce: espressione
Contesto: testo usato nei link destinati agli screen reader e che permettono di andare direttamente al contenuto principale della pagina saltando la lettura di tutti i menu e altri parti delle intestazioni della pagina web.
Fonti di approfondimento: https://www.w3.org/TR/2012/NOTE-WCAG20-TECHS-20120103/G1

Personalmente propendo per “Vai al contenuto” che abbiamo già usato nel core e nei progetti meta.

Infine ho verificato che non ci siano traduzioni simili da trattare, cercando tramite il consistency tool “Skip to content” e “Skip to main”.

#glossario

Proposta di discussione dell’espressione “powered by”

Propongo la discussione dell’aggiunta nel nostro glossario di una possibile traduzione alternativa per l’espressione “powered by”.

Solitamente lasciamo questa espressione invariata, in inglese, ma leggendo il blog di Licia Corbolante, https://www.terminologiaetc.it, ho appreso che, per le traduzioni in italiano di prodotti Microsoft, il suo gruppo aveva avuto la stessa difficoltà e aveva individuato come possibile soluzione la traduzione “con tecnologia xyz”. A mio parere molto azzeccata.

Nota di utilizzo: solo se riferito a un prodotto/servizio, se riferito ad altro va valutato.

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 18 luglio 2024

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti (video riunione)

@deadpool76, @lighthouse79, @margheweb, @matteoenna, @matteospi, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione delle ultime traduzioni in waiting per WP 6.6

Abbiamo discusso le ultime traduzioni rimaste in waiting di stringhe già tradotte precedentemente.

Il primo miglioramento suggerito era di trattare “breadcrumbs” traducendolo invariato al maschile singolare anziché al plurale: abbiamo deciso di mantenere il plurale e abbiamo aggiornato di conseguenza il glossario.

Il secondo di tradurre “post type” invariato per tre stringhe presenti nel file wp-includes/rest-api/endpoints/class-wp-rest-post-types-controller.php.

La maggior parte delle stringhe sembra essere inerente messaggi che verranno visualizzati solo in caso di progettazione o di errore, messaggi destinati a un pubblico tecnico ad es. per fare un debug, ma alcune stringhe potrebbero comparire anche in contesti meno tecnici in messaggi destinati all’utente. Abbiamo alla fine deciso di tradurre tutte le occorrenze di “post type” presenti in tale file con “tipo di contenuto (post type)”, una modalità mista che usiamo raramente, ma che ci è sembrata adatta in questo specifico contesto.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#breadcrumbs, #glossario, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione di example.com/net/org

Ciao Polyglots!

Propongo di inserire nel glossario la traduzione di example.com, example.net, example.org lasciandoli invariati in quanto sono domini che lo IANA ha tenuto riservati allo scopo apposito di poterli usare per fare degli esempi nei documenti, nelle presentazioni, ecc ecc… In questo modo non si rischia di finire per sbaglio su un sito di terzi che ne potrebbero trarre vantaggio o peggio.

Inoltre propongo anche di inserire nel nostro manuale la raccomandazione di usare questi domini quando nella stringa originale fossero stati usati altri domini a scopo di esempio e si ravvisa la possibilità di sostituirli con example.com/net/org. (Compreso il caso in cui siano parte dell’indirizzo di un’email.)

#glossario

#example-com, #example-net, #example-org

Per chi volesse a sua volta proporre nuovi termini da inserire nel glossario dei Polyglots della Community italiana la modalità per proporlo è spiegata nel nostro manuale alla pagina “Glossario“: https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/glossario/

[Canale DEIB] Resoconto riunione del 01 luglio 2024

Presenti: @lidialab, @glorialchemica, @lasacco, @mvittoria, @simo70

Facilitatrice e Note tracker: @simo70

Svolgimento della riunione

Risorse DEIB

Abbiamo fatto il punto sul materiale che stiamo raccogliendo in un file riguardo a risorse DEIB. Al momento il file raccoglie materiale sia gratuito che a pagamento, in diversi formati: documenti, video, podcast.

Il file è Work in Progress e raccoglie e raccoglierà i suggerimenti di chiunque voglia contribuire. Resta da definire il modo in cui pubblicare i link. Nel frattempo il file è disponibile nel canale #deib di Slack e verrà promosso anche nel canale #general dello Slack Italiano in modo che il numero maggiore di persone possano contribuire.

CdC (Codice di Condotta aka CoC)

È aperta la discussione alla revisione dei Codici di Condotta della Community, che sarà l’argomento di apertura della prossima riunione.
Chiara P. ha iniziato un lavoro in questo senso nel canale Deib con interessanti commenti.
@lasacco propone di discutere il temine stesso. Si accettano suggerimenti/idee nel canale #deib.
@glorialchemica ricorderà al prossimo incontro di #meta-meetup di inserire il CdC nelle slide della presentazione dei Meeyup locali. @simo70 condividerà le slide che già vengono usate nel Meetup di Milano come base di partenza.

Prossima riunione

La prossima riunione sarà lunedì 29 Luglio 2024 alle ore 18:30 nel canale DEIB dello Slack italiano.

Le riunioni del Team DEIB si svolgono su Slack, canale #deib, il primo lunedì del mese alle ore 18:30.

#resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione del termine wide

Ho notato che abbiamo alcune occorrenze di wide da tradurre in modo consistente innanzitutto per via di riferimenti incrociati all’interno di Gutenberg: ciò che compare nella barra degli strumenti e ciò che compare tra le impostazioni di alcuni blocchi può riguardare la personalizzazione delle larghezze dei blocchi impostate nel tema da chi lo ha sviluppato.

Possiamo avere tre larghezze:
quella di default del tema
quella “wide
quella “full width

Wide e full width possono essere sovrascritte nel pannello delle impostazioni di alcuni blocchi.

Wide è una larghezza generalmente più ampia del contenuto, ma non a piena larghezza della pagina. Per essere utilizzata il tema deve avere il pieno supporto di queste due larghezze personalizzate.

In questo articolo potete trovare i riferimenti con screenshot: https://wpengine.com/builders/block-layout-alignment-dimensions/

In particolare per wide spiega:

The site-wide layout settings are applied to blocks at the root level. In other words, blocks that are not contained within other blocks. However, certain container blocks allow you to pass the layout settings down to the blocks within. Any block with this functionality will feature a Layout panel. The Group block is the most common example and the one you will likely use the most often.

Alcuni link di approfondimento:
https://wordpress.org/documentation/article/layout-settings-overview/#customizing-layout-width
https://wpengine.com/builders/block-layout-alignment-dimensions/

Altri contesti in cui compare:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

C’è poi il contesto specifico in cui è usato assieme alla parola immagine:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentytwentyfour/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentytwentytwo/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Guardando nei nostri progetti vip e nel Consistency tool ho visto che wide è spesso tradotto come largo e come ampio:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=wide&set=it%2Fdefault&project=
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=wide+width&set=it%2Fdefault&project=

Sinonimi: ampio, esteso, grande, largo
https://www.wordreference.com/enit/wide
https://www.treccani.it/vocabolario/ampio_(Sinonimi-e-Contrari)
https://www.treccani.it/vocabolario/largo_(Sinonimi-e-Contrari)

Probabilmente c’è qualche tratto in comune con il termine “wide-angle”: riferito ad un obiettivo fotografico, il grandangolo.

Nelle note del glossario andrà specificato l’ambito di utilizzo, poiché secondo me in contesti dove è indicata la larghezza degli schermi la traduzione più adatta rimane “schermi grandi” e dove è usato in maniera generica “ampia/o” vanno bene:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyfifteen/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyfourteen/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Propongo quindi di discuterne la traduzione per poi inserirla nel nostro glossario.

#glossario