Login
Register
Help
Poems
Write
Groups
All groups
Free writing courses
Famous poetry classics
Forums:
Poet's
•
Suggestions
My active groups
see all
Contests
Publish
Store
Edit
Report Content
Ignore User
Add to New List
Login
Trade comments
Print publishing
Store
Rate comments
Recent views
Settings
Membership plan
Contact us + HELP
Logout
Famous poet /
1821 - 1870
Pierre Dupont
Read more →
My poems (4)
Titles list
Pierre Dupont
Follow
English translation
French
Les Boeufs
Cows
I have two big oxen in my stable,
Two large white oxen, russet marks;
The plow is made of maple wood,
The holly branch sting;
It is by their care that we see the plain
Green in winter, yellow in summer;
They win in a week
More money than they cost.
If I had to sell them,
I would rather hang myself;
I love Jeanne my wife, well! I would rather
To see her die, to see my oxen die.
Do you see them, the beautiful beasts,
Dig deep and draw straight,
Braving rain and storms,
Whether it's hot, whether it's cold?
When I stop to drink,
A mist comes out of their nostrils,
And I see on their black horn
Land the little birds.
If I had to sell them, etc.
They are strong as an oil press,
They are sweet as sheep.
Every year we come from the city
Haggle them in our cantons,
To lead them to the Tuileries,
On Shrove Tuesday in front of the king,
And then sell them to butchers,
I don't want them, they are mine.
If I had to sell them, etc.
When our daughter grows up,
If the son of our regent
In marriage the request,
I promise him all my money;
But if for dowry he wants us to give
The big white oxen, marks of red,
My daughter, let the crown,
And bring the oxen home.
If I had to sell them, etc.
J'ai deux grands boeufs dans mon etable,
Deux grands boeufs blancs, marques de roux;
La charrue est en bois d'erable,
L'aiguillon en branche de houx;
C'est par leur soin qu'on voit la plaine
Verte l'hiver, jaune l'ete;
Ils gagnent dans une semaine
Plus d'argent qu'ils n'en ont coute.
S'il me fallait les vendre,
J'aimerais mieux me pendre;
J'aime Jeanne ma femme, eh bien! j'aimerais mieux
La voir mourir, que voir mourir mes boeufs.
Les voyez-vous, les belles betes,
Creuser profond et tracer droit,
Bravant la pluie et les tempetes,
Qu'il fasse chaud, qu'il fasse froid?
Lorsque je fais halte pour boire,
Un brouillard sort de leurs naseaux,
Et je vois sur leur corne noire
Se poser les petits oiseaux.
S'il me fallait les vendre, etc.
Ils sont forts comme un pressoir d'huile,
Ils sont doux comme des moutons.
Tous les ans on vient de la ville
Les marchander dans nos cantons,
Pour les mener aux Tuileries,
Au mardi gras devant le roi,
Et puis les vendre aux boucheries,
Je ne veux pas, ils sont a moi.
S'il me fallait les vendre, etc.
Quand notre fille sera grande,
Si le fils de notre regent
En mariage la demande,
Je lui promets tout mon argent;
Mais si pour dot il veut qu'on donne
Les grands boeufs blancs, marques de roux,
Ma fille, laissons la couronne,
Et ramenons les boeufs chez nous.
S'il me fallait les vendre, etc.
© by owner. provided at no charge for educational purposes
Show analysis
Read more →
Analysis (ai):
The poem centers on a farmer’s attachment to his oxen, portraying them as essential to both labor and emotional life, valued above family and social advancement. It frames agricultural work as dignified and positions the animals as symbols of stability and self-sufficiency. The speaker’s exaggerated preference for the oxen over his wife or noble opportunity introduces a provocative tension between human and animal value, challenging sentimental domestic ideals.
Tone and Speaker
: The speaker’s tone is resolute and declarative, with a blunt affect that borders on irony, especially in the claim to prefer the oxen’s survival over that of his wife. This hyperbolic assertion functions less as literal sentiment than as a rhetorical tool to emphasize economic and emotional dependence on the animals. The repetition of the refrain amplifies the speaker’s unwavering position, grounding the poem in rural stubbornness and pride.
Social and Economic Context
: Written in mid-19th century France, the poem reflects anxieties over industrialization and the commercialization of agriculture, particularly the threat of rural produce and labor—symbolized by the oxen—being consumed by urban centers like Paris. The reference to the Tuileries and the king links rural production to elite spectacle and exploitation, critiquing how peasant labor supports urban and monarchical privilege.
Intertextual Standing
: Compared to Dupont’s other chansons populaires, this poem is more thematically extreme and structurally tighter, using refrain and cumulative stanzas to build emotional urgency. Unlike his more overtly political songs advocating worker rights, this one conveys resistance indirectly, through attachment to property and tradition, making its message more palatable to a broader audience.
Less-Discussed Angle
: Rather than a simple celebration of rural life, the poem can be read as a dark satire on possessiveness and instrumentalization—where even affection is tied to utility, and relationships are measured in economic output. The oxen, though admired, remain tools; their idealization reflects not reverence for life but fear of loss of control. This undermines romantic pastoral conventions dominant in contemporary French verse, which often idealized nature and peasantry without examining labor's harshness.
(hide)
Read more →
Like (
0
)
0
Good work
Liked it
Well written
Like (
0
)
Tip: ___ seems like a cliche
Learn commenting
Pierre Dupont
Follow
English translation
French
Le Chant Des Ouvriers
Nous, dont la lampe, le matin,
Au clairon du coq se rallume;
Nous tous, qu'un salaire incertain
Ramene avant l'aube a l'enclume;
Nous, qui des bras, des pieds, des mains.
De tout le corps, luttons sans cesse,
Sans abriter nos lendemains
Contre le froid de la vieillesse,
Aimons-nous, et quand nous pouvons
Nous unir pour boire a la ronde,
Que le canon se taise ou gronde,
Buvons
A l'independance du monde!
Nos bras, sans relache tendus,
Aux flots jaloux, au sol avare,
Ravissent leurs tresors perdus,
Ce qui nourrit et ce qui pare:
Perles, diamants et metaux,
Fruit du coteau, grain de la plaine.
Pauvres moutons, quels bons manteaux
Il se tisse avec notre laine!
Aimons-nous, etc.
Quel fruit tirons-nous des labeurs
Qui courbent nos maigres echines?
Ou vont les flots de nos sueurs?
Nous ne sommes que des machines.
Nos Babels montent jusqu'au ciel,
La terre nous doit ses merveilles!
Des qu'elles ont fini le miel
Le maitre chasse les abeilles.
Aimons-nous, etc.
Mal vetus, loges dans des trous,
Sous les combles, dans les decombres,
Nous vivons avec les hiboux
Et les larrons, amis des ombres:
Cependant notre sang vermeil
Coule impetueux dans nos veines;
Nous nous plairions au grand soleil,
Et sous les rameaux verts des chenes!
Aimons-nous, etc.
A chaque fois que par torrents
Notre sang coule sur le monde,
C'est toujours pour quelques tyrans
Que cette rosee est feconde;
Menageons-le dorenavant,
L'amour est plus fort que la guerre;
En attendant qu'un meilleur vent
Souffle du ciel ou de la terre,
Aimons-nous, etc.
© by owner. provided at no charge for educational purposes
Show analysis
Read more →
Analysis (ai):
This poem emerged during a period of rising labor consciousness in mid-19th-century France, reflecting the growing discontent of the working class amid industrialization.
It aligns with contemporaneous socialist and republican ideals, emphasizing solidarity and resistance to economic exploitation.
Unlike many literary works of the era that romanticized rural life, this piece centers industrial and agricultural laborers as collective agents of change.
Tone and Message
: The refrain “Aimons-nous” functions not as sentimental appeal but as political imperative, advocating unity over individual suffering.
Repeated calls to drink and resist, regardless of war (“le canon se taise ou gronde”), frame celebration as defiance.
The poem avoids martyrdom, instead suggesting that love among workers is a sustainable form of resistance.
Form and Language
: The regular quatrains and rhyming couplets follow a song-like structure, consistent with Dupont’s career composing chansons populaires.
Simple diction and rhythmic accessibility reflect its intended oral dissemination among workers, differing from elite poetic conventions of the time.
Comparison to Author’s Oeuvre
: Among Dupont’s many labor-oriented songs, this stands out for its cohesive metaphor system—bee, machine, sheep—linking production to systemic betrayal.
Unlike his more explicitly revolutionary pieces, this poem tempers radicalism with patience, urging love and wait for “un meilleur vent.”
Place in Literary History
: Post-1848, most working-class verse relied on allegory or abstraction; this poem grounds its critique in bodily labor and tangible inequity.
It prefigures later socialist poetry but lacks the rhetorical flamboyance of Communard verses, choosing restraint.
The closing emphasis on conserving blood rather than spilling it offers a less-discussed pacifist undercurrent within 19th-century labor poetry.
(hide)
Read more →
Like (
0
)
0
Good work
Enjoyable
Great share
Like (
0
)
Pierre Dupont
Follow
English translation
French
La Veronique
Quand les chenes, a chaque branche,
Poussent leurs feuilles par milliers,
La veronique bleue et blanche
Seme les tapis a leurs pieds;
Sans haleine, a peine irisee,
Ce n'est qu'un reflet de couleur,
Pleur d'azur, goutte de rosee,
Que l'aurore a changee en fleur.
Douces a voir, o veroniques!
Vous ne durez qu'une heure ou deux,
Fugitives et sympathiques
Comme des regards amoureux.
Les violettes sont moins claires,
Les bluets moins legers que vous,
Les pervenches moins ephemeres
Et les myosotis moins doux.
Le dahlia, non plus la rose,
N'imiteront point votre azur;
Votre couleur bleue est eclose
Simplement comme un amour pur.
Douces a voir, o veroniques!
Vous ne durez qu'une heure ou deux,
Fugitives et sympathiques
Comme des regards amoureux.
Le papillon bleu vous courtise,
L'insecte vous perce le coeur,
D'un coup de bec l'oiseau vous brise,
Que guette a son tour l'oiseleur.
Reveurs, amants, race distraite,
Vous effeuilleront au hasard,
Sans voir votre grace muette.
Ni votre dernier bleu regard.
Douces a voir, o veroniques!
Vous ne durez qu'une heure ou deux,
Fugitives et sympathiques
Comme des regards amoureux.
O fleur insaisissable et pure,
Saphir dont nul ne sait le prix,
Melez-vous a la chevelure
De celle dont je suis epris;
Pointillez dans la mousseline
De son blanc peignoir entr'ouvert,
Et dans la porcelaine fine
Ou sa levre boit le the vert.
Douces a voir, o veroniques!
Vous ne durez qu'une heure ou deux,
Fugitives et sympathiques
Comme des regards amoureux.
Fleurs touchantes du sacrifice,
Mortes, vous savez nous guerir;
Je vois dans votre humble calice
Le ciel entier s'epanouir.
O veroniques! sous les chenes
Fleurissez pour les simples coeurs
Qui, dans les traverses humaines,
Vont cherchant les petites fleurs.
Douces a voir, o veroniques!
Vous ne durez qu'une heure ou deux,
Fugitives et sympathiques
Comme des regards amoureux.
© by owner. provided at no charge for educational purposes
Show analysis
Read more →
Analysis (ai):
The poem centers on delicate blue flowers symbolizing fleeting beauty and quiet sacrifice, using natural imagery to equate their transient life with brief moments of affection. The repeated association with "regards amoureux" frames intimacy as momentary, fragile, and often unreciprocated. Descriptions like "pleur d'azur" and "goutte de rosee" emphasize fragility and purity, positioning the flower as nearly immaterial.
Structure and Rhythm
: The refrain "Douces a voir, o veroniques!" punctuates each stanza, creating a cyclical rhythm that underscores the theme of ephemeral recurrence. The regular quatrains and consistent rhyme scheme reflect 19th-century lyrical conventions, favoring musicality over experimental form.
Place in Author’s Work
: Among Dupont’s predominantly song-like verse, this poem stands for its sustained metaphor and contemplative tone, diverging from his more political or satirical pieces. It aligns with his interest in nature and sentiment but displays a rare depth of symbolic consistency.
Historical Context
: Compared to contemporaneous Romantics who favored grand emotion or national themes, this poem opts for humility and subtlety, focusing on minor natural details rather than heroic expression. It resonates with mid-century interest in
le simple
and rural imagery, yet avoids overt moralizing.
Less-Discussed Angle
: Rather than viewing the flower solely as a romantic emblem, the poem subtly critiques passive consumption—by insects, birds, and people—highlighting how beauty is destroyed thoughtlessly. The final stanza redirects value to those who seek small, overlooked beauties amidst hardship, proposing an ethics of attention.
Symbolic Evolution
: The shift from nature to personal devotion in the fifth stanza ("celle dont je suis epris") integrates the flower into intimate domestic objects, blending emotional and physical spaces. This gesture naturalizes desire within everyday life, avoiding idealization.
Conclusion
: Its enduring repetition and quiet closure distinguish it in Dupont's oeuvre as a meditation on impermanence that rewards patient observation, contrasting with more performative romantic models of the period.
(hide)
Read more →
Like (
0
)
0
Clever job
I enjoyed
Good work
Like (
0
)
Famous poets
(165)
Charles Bukowski
(282)
Sylvia Plath
(201)
William Shakespeare
(119)
Pablo Neruda
(145)
Robert Frost
(383)
William Butler Yeats
(100)
Dylan Thomas
(192)
E.e. cummings
(52)
Spike Milligan
(368)
William Wordsworth
(183)
Alfred Lord Tennyson
(91)
Langston Hughes
(114)
W H Auden
(99)
Philip Larkin
(1056)
Emily Dickinson
(65)
Edgar Allan Poe
(54)
T S Eliot
(243)
Rabindranath Tagore
Loading ...
Send Message
Open Profile in New Window
Loading...