Login
Register
Help
Poems
Write
Groups
All groups
Free writing courses
Famous poetry classics
Forums:
Poet's
•
Suggestions
My active groups
see all
Contests
Publish
Store
Edit
Report Content
Ignore User
Add to New List
Login
Trade comments
Print publishing
Store
Rate comments
Recent views
Settings
Membership plan
Contact us + HELP
Logout
Famous poet /
1606 - 1684
Pierre Corneille
Read more →
My poems (9)
Titles list
Pierre Corneille
Follow
English translation
French
Epitaphe Sur La Mort De Damoiselle Elisabeth Ranquet
Epitaph On The Death Of Damoiselle Elisabeth Ranquet
Shed no tears over this grave,
Passing; this funeral bed is a precious bed,
Where the pure ashes of a pure body lie;
But the zeal of the heart still lives in these places.
Before paying nature's duty,
Her soul, rising beyond her eyes,
Had united the creature to the Creator;
And walking on earth she was in heaven.
The poor much better than she felt her wealth
Humility, pain, were his joy;
And his last sigh was a sigh of love.
Passing by, let a beautiful fire transport you to his example;
And, far from mourning her for having lost the day,
Believe that one never dies when one dies like this.
Ne verse point de pleurs sur cette sépulture,
Passant ; ce lit funèbre est un lit précieux,
Où gît d'un corps tout pur la cendre toute pure ;
Mais le zèle du coeur vit encore en ces lieux.
Avant que de payer le droit de la nature,
Son âme, s'élevant au-delà de ses yeux,
Avait au Créateur uni la créature ;
Et marchant sur la terre elle était dans les cieux.
Les pauvres bien mieux qu'elle ont senti sa richesse
L'humilité, la peine, étaient son allégresse ;
Et son dernier soupir fut un soupir d'amour.
Passant, qu'à son exemple un beau feu te transporte ;
Et, loin de la pleurer d'avoir perdu le jour,
Crois qu'on ne meurt jamais quand on meurt de la sorte.
© by owner. provided at no charge for educational purposes
Show analysis
Read more →
Analysis (ai):
The poem dates from the mid-17th century French classical period, marked by religious orthodoxy, rational order, and stylistic restraint under the influence of Cartesian thought and Counter-Reformation piety. Written in alexandrine couplets with a clear ABAB rhyme scheme, it aligns with the era’s preference for controlled form and moral seriousness in versified epitaphs.
Themes and Religious Framework
: Unlike secular elegies that lament loss, this poem frames death as spiritual ascent, consistent with Jansenist and Augustinian currents stressing ascetic virtue and divine union. The emphasis on purity, humility, and the soul’s pre-eminence over the body reflects Catholic doctrine on sanctity and the afterlife.
Tone and Didactic Purpose
: It rejects mourning as inappropriate, redirecting the observer’s emotion toward emulation, a feature uncommon in epitaphs that typically invite grief. The command “Ne verse point de pleurs” establishes a didactic tone, urging transformation rather than sorrow.
Contrast with Corneille’s Dramatic Work
: While Corneille is best known for tragic heroes torn by duty and passion, this poem presents serene resolution and spiritual triumph, lacking internal conflict. It reflects a different mode—one of certainty and quietude—rare in his theatrical characters.
Focus on Female Sanctity
: The subject’s virtue is defined through humility, service to the poor, and silent suffering—traits exalted here more than intellectual or heroic action. This portrayal aligns with contemporary ideals of pious femininity but avoids hagiographic exaggeration.
Less-Discussed Angle: The Erasure of Grief
: Most interpretations highlight the soul’s triumph, but the poem’s suppression of mourning carries subtle tension: by denying tears, it enforces emotional discipline, possibly masking personal loss beneath doctrinal assurance.
Place in Corneille’s Lesser-Known Work
: Among his non-dramatic verse, this epitaph is atypical in its sincerity and devotional focus, standing apart from occasional or courtly poems. Its lack of rhetorical flourish marks it as intimate and personally weighted.
Comparison to Period Norms
: While many contemporary epitaphs blend classical allusion with Christian themes, this one minimizes classical elements, favoring direct spiritual address. It avoids mythological personae, aligning with Counter-Reformation simplicity in religious expression.
Final Stanza’s Subversive Command
: The closing lines invert conventional epitaph function: instead of remembering the dead, the passerby is commanded to be spiritually ignited. This transformative imperative positions the reader as the site of continued sanctity.
(hide)
Read more →
Like (
0
)
0
Great
Amazing
I enjoyed
Like (
0
)
Pierre Corneille
Follow
English translation
French
A La Marquise
At the Marquise
Marquise, if my face
Has some slightly old features,
Remember that at my age
You won't be much better.
The time for the most beautiful things
likes to make an affront,
And will wilt your roses
How he wrinkled my forehead.
The same course of the planets
Rule our days and our nights
I have been seen what you are;
You will be what I am.
However I have some charms
which are quite bright
To not have too many alarms
Of these ravages of time.
You have some that we adore;
But those you despise
Could last longer
When these are worn out.
They can save the glory
Eyes that seem sweet to me,
And in a thousand years make believe
What I like of you.
In this new breed,
Where I will have some credit,
You will not pass for beautiful
As much as I would have said.
Think about it, beautiful marquise.
Although a grison is frightening,
Well worth courting
When he's done like me.
Marquise, si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.
Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront,
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.
Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits
On m'a vu ce que vous êtes;
Vous serez ce que je suis.
Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravages du temps.
Vous en avez qu'on adore;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.
Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qu'il me plaira de vous.
Chez cette race nouvelle,
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.
Pensez-y, belle marquise.
Quoiqu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi.
© by owner. provided at no charge for educational purposes
Show analysis
Read more →
Analysis (ai):
The poem reflects 17th-century French courtly culture, where wit, social hierarchy, and flattery were central to literary exchange; its use of formal address and balanced, epigrammatic lines aligns with the préciosité style favored in aristocratic salons.
Convention and Tone
: Written in heroic couplets typical of French neoclassicism, the poem adheres to the era’s emphasis on reason, symmetry, and controlled emotion; its tone blends irony and self-deprecation, common in gallant verse but here subverted for assertive effect.
Subversion of Flattery
: Unlike conventional love poems that idealize youth, it reverses the power dynamic: the aging speaker challenges the young noblewoman’s vanity by predicting her future decline, turning physical impermanence into a tool of rhetorical control.
Gender and Authority
: Rather than courting favor, the speaker asserts future influence over how the Marquise will be remembered, suggesting legacy is shaped by the poet’s word—not beauty, but textual power ensures immortality.
Comparison to Corneille’s Other Works
: While Corneille is known for tragedies emphasizing duty and honor, this lighter piece reveals his command of rhetorical strategy across genres, using argumentative structure similar to theatrical persuasion but in a personal, playful register.
Place in Lesser-Known Work
: Among Corneille’s non-dramatic output, this poem stands out for its confidence and irony, diverging from his more solemn reflective pieces and revealing a facet of his authorship rarely emphasized.
Temporal Authority
: The poem shifts focus from immediate physical appeal to enduring cultural memory, positioning the poet as arbiter of future reputation—a claim uncommon in occasional verse of the period, which typically seeks immediate favor.
Less-Discussed Angle
: Beyond ageism or flirtation, the poem functions as meta-commentary on poetic power: the speaker’s gray hair becomes a mark not of decline but of authorial legitimacy, granting him the right to define beauty retroactively.
(hide)
Read more →
Like (
0
)
0
Enjoyed it
Thanks!
Well written
Like (
0
)
Pierre Corneille
Follow
English translation
French
Chanson
Song
If I lose many mistresses,
I do it more often,
And my vows and my promises
Are only feigned caresses,
And my vows and my promises
Are never just wind.
When I see a beautiful face,
Suddenly I make myself on fire,
But long pay homage to him,
It's not my use,
But long pay homage to him,
That's not my game.
I enter well into complacency
As long as an hour or two lasts,
But losing his presence
Farewell to all memories,
But losing his presence
Suddenly goodbye to all my fires (...)
Si je perds bien des maîtresses,
J'en fais encor plus souvent,
Et mes voeux et mes promesses
Ne sont que feintes caresses,
Et mes voeux et mes promesses
Ne sont jamais que du vent.
Quand je vois un beau visage,
Soudain je me fais de feu,
Mais longtemps lui faire hommage,
Ce n'est pas bien mon usage,
Mais longtemps lui faire hommage,
Ce n'est pas bien là mon jeu.
J'entre bien en complaisance
Tant que dure une heure ou deux,
Mais en perdant sa présence
Adieu toute souvenance,
Mais en perdant sa présence
Adieu soudain tous mes feux (...)
© by owner. provided at no charge for educational purposes
Show analysis
Read more →
Analysis (ai):
The poem follows a regular rhyme scheme and repetitive structure, typical of the
chanson
form in 17th-century French literature, using refrains to emphasize emotional detachment and cyclical behavior.
Tone and Persona
: A speaker boasts of fleeting romantic attachments, presenting emotional inconstancy as a personal ethic; irony may undercut the bravado, suggesting self-awareness beneath the surface.
Historical Context
: From mid-17th-century France, this aligns with the précieux tradition, where love was stylized and codified in aristocratic circles—here, subverted through deliberate cynicism.
Linguistic Features
: Use of simple diction and repetition reflects oral song traditions; words like
feintes caresses
and
du vent
reveal skepticism toward romantic vows, consistent with classical French clarity and restraint.
Relation to Author’s Work
: Unlike Corneille’s grand tragedies exploring duty and passion, this lighter piece displays his versatility; it diverges from his usual heroic ethos, revealing a rare ironic intimacy.
Contrast with Contemporaries
: While poets like La Fontaine used fable and satire to critique social manners, this poem personalizes emotional transience without moralizing, standing apart in its psychological economy.
Less-Discussed Angle
: Rather than celebrating libertinage, the repetition may suggest entrapment in a performative role, where the speaker’s identity depends on constant renewal of superficial desire.
Place in Oeuvre
: Among Corneille’s lesser-known lyrical works, this stands out for its musicality and tonal ambiguity, offering a counterpoint to his dramatic intensity through brevity and irony.
Cultural Norms
: Conforms to the period’s interest in amorous paradox but resists idealization, reflecting a shift toward psychological realism even within conventional forms.
(hide)
Read more →
Like (
0
)
0
Clever work
Nicely written
Fantastic
Like (
0
)
Famous poets
(165)
Charles Bukowski
(282)
Sylvia Plath
(201)
William Shakespeare
(119)
Pablo Neruda
(145)
Robert Frost
(383)
William Butler Yeats
(100)
Dylan Thomas
(192)
E.e. cummings
(52)
Spike Milligan
(368)
William Wordsworth
(183)
Alfred Lord Tennyson
(91)
Langston Hughes
(114)
W H Auden
(99)
Philip Larkin
(1056)
Emily Dickinson
(65)
Edgar Allan Poe
(54)
T S Eliot
(243)
Rabindranath Tagore
Loading ...
Send Message
Open Profile in New Window
Loading...