When you become an editor of a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme for the first time, it can be a little tricky to figure out what to do with translations with doubts. There’s no check by another editor like before, and you are now responsible also for approving or rejecting others’ suggestions based on your team guidelines. But you are in good company because the Polyglots community is here to share the best way to deal with your concerns. Every day, experienced editors ask for help from each other and find a solution together.
First, remember to follow the general expectations and to respect your locale style guide and glossary. Then if necessary, kindly let other contributors know these rules. Invite them to talk about terms, translations, and consistency throughout the projects within the WordPress ecosystem. Remind them to have users at the center of all projects. Translations are to be good for users, not for the translation itself.
Practice with all the tools that the community has put together: glossaries, the consistency tool, translation memory, SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channels, and where to talk to others, and other resources highlighted by other Polyglots.
What’s expected
When you become a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. or a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., you are taking on additional responsibilities as a representative and contributor to your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Without GTE and PTEs, translation quality couldn’t be checked, new translators couldn’t be onboarded, and prioritizing translations (like when new versions of WordPress are released) couldn’t happen. Your work keeps the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. moving forward!
Even after you become an editor, the general expectations still apply.
As a PTE, many of your contributions will help to influence other, new contributors who follow your lead. You play an important part in ensuring the translation quality for the projects for which you’re an editor!
GTEs, in addition to having similar responsibilities to PTEs, also help to influence and guide their locale’s progress as whole. They ensure that periodical meetings for the locale happen, encouraging contributors to be new facilitators and note takers for future meetings. GTEs provide feedback to translators and determine who can or should have PTE status, and they take care of PTE requests that come from related P2s, RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites, and Slack. GTEs may also be involved with the Global Polyglots community, leading discussions about terms and terminology (especially with regard to what should be included in the locale’s glossary), and helping to inform the locale, as a whole, of any priorities to focus on. They also contribute in leading or organizing participation of the locale Poylgots team in events like Contributors Days and WordPress Translation Days.
A GTE can promote (or demote) users as PTE or GTE for their locale. Instructions for how to do this are included in a handbook page for Locale Managers.
Translate platform
Validating others translations
Now in the translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. platform you have two new buttons: “Approve” and “Reject.” You can also put others’ suggestions in the “Fuzzy” status.