[#46908] [ruby-trunk - Bug #7774][Assigned] IFUNC上のbinding呼び出しでSEGV — "ktsj (Kazuki Tsujimoto)" <kazuki@...>
16 messages
2013/02/03
[#46921] Re: [ruby-dev:46908] [ruby-trunk - Bug #7774][Assigned] IFUNC上のbinding呼び出しでSEGV
— SASADA Koichi <ko1@...>
2013/02/05
> Issue #7774 has been reported by ktsj (Kazuki Tsujimoto).
[#46960] Re: [ruby-trunk - Bug #7774][Assigned] IFUNC上のbinding呼び出しでSEGV
— Kazuki Tsujimoto <kazuki@...>
2013/02/09
辻本です。
[#46929] Re: [ruby-changes:27041] usa:r39093 (ruby_1_9_3): merge revision(s) 33210,33212: [Backport #5278] — Kouhei Sutou <kou@...>
須藤です。
4 messages
2013/02/06
[#46930] Re: [ruby-changes:27041] usa:r39093 (ruby_1_9_3): merge revision(s) 33210,33212: [Backport #5278]
— "U.Nakamura" <usa@...>
2013/02/06
こんにちは、なかむら(う)です。
[#46933] Re: [ruby-cvs:46289] zzak:r39120 (trunk): * doc/security.rb: Translate japanese kanji to english — "Martin J. Dürst" <duerst@...>
Hello Zachary,
3 messages
2013/02/07
[#46990] [ruby-trunk - Bug #7101] 拡張ライブラリの質問 — "mame (Yusuke Endoh)" <mame@...>
1 message
2013/02/15
[#47075] [ruby-trunk - Bug #7924][Open] r39232 以降 net/http で正しく reponse を取得出来ないケースがある — "hsbt (Hiroshi SHIBATA)" <shibata.hiroshi@...>
15 messages
2013/02/23
[#47088] Test on NetBSD/amd64 6.0_STABLE — Takahiro Kambe <taca@...>
こんにちは。
3 messages
2013/02/24
[ruby-dev:46935] Re: [ruby-cvs:46289] zzak:r39120 (trunk): * doc/security.rb: Translate japanese kanji to english
From:
KOSAKI Motohiro <kosaki.motohiro@...>
Date:
2013-02-07 03:51:22 UTC
List:
ruby-dev #46935
On Wed, Feb 6, 2013 at 10:03 PM, "Martin J. Dürst" <[email protected]> wrote: > ruby-dev で英語での議論失礼しました。要約しますと、英語の文書の中に「日 本語はこちら」とかの文を英語にするか日本語にするか > (もしくは、両方にする か) という議論です。是非ご意見をお寄せください。 > > > On 2013/02/07 11:16, Zachary Scott wrote: >> >> Hi Martin, You're welcome to revert it. >> >> I had changed it to english after Koichi-san made the following comment: >> 08:51< _ko1> But I think all Japanese programmer can read "Japanese >> version is here: ..." > > > I agree with Koichi. But it's not that they can't read it, it's that it may > take quite a bit more time for them to find it in an English text (as > compared to an all-Japanese text, or a Japanese sentence in an English > text). > > I'm just guessing that, but this guess is based on my own experience: I read > Japanese quite fluently, but it still takes me quite a bit more time to spot > something in a Japanese text compared to in an English text. To me, both "日本語版もありました。" and "Japanese version is here" are fine. And I think both zzak's and martin's opinion makes sense. _Personally_ I use following rules. - If expected reader is programmer and only have two languages (English and Japanese) -> English (e.g. Japanese is here) is best. Because almost all japanese *programmer* can read English quickliy. And removing Japanese help English speaker a little. - If expected reader is not programmer or have three or more languages. -> Martin-san's way is best. Because it is standard way of multi language text. In this case, I'm incline zzak. but I suspect another guys have another decision threshold. So, I don't want enforce my threshold. Please think this is just my personal feelings.