source: trunk/translations/linguist_pl.ts@ 890

Last change on this file since 890 was 846, checked in by Dmitry A. Kuminov, 15 years ago

trunk: Merged in qt 4.7.2 sources from branches/vendor/nokia/qt.

File size: 73.1 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0" language="pl">
4<context>
5 <name>AboutDialog</name>
6 <message>
7 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1366"/>
8 <source>Qt Linguist</source>
9 <translation>Qt Linguist</translation>
10 </message>
11</context>
12<context>
13 <name>BatchTranslationDialog</name>
14 <message numerus="yes">
15 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+159"/>
16 <source>Batch translated %n entries</source>
17 <translation>
18 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform>
19 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform>
20 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform>
21 </translation>
22 </message>
23 <message>
24 <location line="-43"/>
25 <source>&amp;Cancel</source>
26 <translation>&amp;Anuluj</translation>
27 </message>
28 <message>
29 <location line="-37"/>
30 <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
31 <translation>Automatyczne ‚umaczenie &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
32 </message>
33 <message>
34 <location line="+79"/>
35 <source>Linguist batch translator</source>
36 <translation>Zautomatyzowany ‚umacz Linguist&apos;a</translation>
37 </message>
38 <message>
39 <location line="-42"/>
40 <source>Searching, please wait...</source>
41 <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation>
42 </message>
43 <message>
44 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
45 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
46 <translation>Qt Linguist - automatyczne ‚umaczenie</translation>
47 </message>
48 <message>
49 <location/>
50 <source>Options</source>
51 <translation>Opcje</translation>
52 </message>
53 <message>
54 <location/>
55 <source>Set translated entries to finished</source>
56 <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation>
57 </message>
58 <message>
59 <location/>
60 <source>Retranslate entries with existing translation</source>
61 <translation>Przetłumacz wpisy z istnieją
62cymi ‚umaczeniami</translation>
63 </message>
64 <message>
65 <location/>
66 <source>Translate also finished entries</source>
67 <translation>Przetłumacz ³wnieÅŒ ukończone wpisy</translation>
68 </message>
69 <message>
70 <location/>
71 <source>Phrase book preference</source>
72 <translation>Ustawienia ksią
73ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
74 </message>
75 <message>
76 <location/>
77 <source>Move up</source>
78 <translation>Przenieś do ³ry</translation>
79 </message>
80 <message>
81 <location/>
82 <source>Move down</source>
83 <translation>Przenieś w ³Å‚</translation>
84 </message>
85 <message>
86 <location/>
87 <source>&amp;Run</source>
88 <translation>&amp;Uruchom</translation>
89 </message>
90 <message>
91 <location/>
92 <source>Cancel</source>
93 <translation>Anuluj</translation>
94 </message>
95 <message>
96 <location/>
97 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
98 <translation>Zwróć uwagę ÅŒe zmodyfikowane wpisy ™…
99 ustawione jako nieukończone jeśli znajdują
100ce się powyÅŒej &apos;Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone&apos; nie jest zaznaczone</translation>
101 </message>
102 <message>
103 <location/>
104 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
105 <translation>Automatyczny ‚umacz ™dzie przeszukiwał wybrane ksią
106ÅŒki wyraÅŒeń w porzą
107dku ustalonym powyÅŒej</translation>
108 </message>
109</context>
110<context>
111 <name>DataModel</name>
112 <message>
113 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
114 <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
115 <translation>&lt;qt&gt;Znaleziono powtórzenia w &apos;%1&apos;:</translation>
116 </message>
117 <message>
118 <location line="+4"/>
119 <location line="+8"/>
120 <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
121 <translation>&lt;p&gt;[pominięto resztę powtórzeń]</translation>
122 </message>
123 <message>
124 <location line="-5"/>
125 <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
126 <translation>&lt;p&gt;* identyfikator: %1</translation>
127 </message>
128 <message>
129 <location line="+8"/>
130 <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
131 <translation>&lt;p&gt;* Kontekst: %1&lt;br&gt;* ʳ‚o: %2</translation>
132 </message>
133 <message>
134 <location line="+3"/>
135 <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
136 <translation>&lt;br&gt;* Komentarz: %3</translation>
137 </message>
138 <message>
139 <location line="+71"/>
140 <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
141Will assume a single universal form.</source>
142 <translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla &quot;%1&quot;.
143Przyjmie on uniwersalną
144 formę liczby pojedynczej.</translation>
145 </message>
146 <message>
147 <location line="+56"/>
148 <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
149 <translation>Nie moÅŒna utworzyć &apos;%2&apos;: %1</translation>
150 </message>
151 <message>
152 <location line="+56"/>
153 <source>Universal Form</source>
154 <translation>Forma uniwersalna</translation>
155 </message>
156</context>
157<context>
158 <name>ErrorsView</name>
159 <message>
160 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
161 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
162 <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w ‚umaczeniu.</translation>
163 </message>
164 <message>
165 <location line="+3"/>
166 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
167 <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w ‚umaczeniu.</translation>
168 </message>
169 <message>
170 <location line="+3"/>
171 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
172 <translation>‚umaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źró‚owy.</translation>
173 </message>
174 <message>
175 <location line="+3"/>
176 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
177 <translation>Podpowiedź &apos;%1&apos; z ksią
178ÅŒki wyraÅŒeń została zignorowana.</translation>
179 </message>
180 <message>
181 <location line="+3"/>
182 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
183 <translation>‚umaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źró‚owy.</translation>
184 </message>
185 <message>
186 <location line="+3"/>
187 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
188 <translation>‚umaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation>
189 </message>
190 <message>
191 <location line="+3"/>
192 <source>Unknown error</source>
193 <translation>Nieznany ‚Ä…
194d</translation>
195 </message>
196</context>
197<context>
198 <name>FindDialog</name>
199 <message>
200 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
201 <source>Cancel</source>
202 <translation>Anuluj</translation>
203 </message>
204 <message>
205 <location/>
206 <source>Click here to close this window.</source>
207 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
208ć to okno.</translation>
209 </message>
210 <message>
211 <location/>
212 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
213 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystą
214pienie szukanego tekstu.</translation>
215 </message>
216 <message>
217 <location/>
218 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
219 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje takÅŒe komentarze i konteksty.</translation>
220 </message>
221 <message>
222 <location/>
223 <source>Find Next</source>
224 <translation>Znajdź następny</translation>
225 </message>
226 <message>
227 <location/>
228 <source>Options</source>
229 <translation>Opcje</translation>
230 </message>
231 <message>
232 <location/>
233 <source>Source texts are searched when checked.</source>
234 <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje takÅŒe teksty źró‚owe.</translation>
235 </message>
236 <message>
237 <location/>
238 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
239 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; …
240 interpretowane jako ³ÅŒne.</translation>
241 </message>
242 <message>
243 <location/>
244 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
245 <translation>Pozwala na szukanie w ™zykowym pliku źró‚owym.</translation>
246 </message>
247 <message>
248 <location/>
249 <source>Translations are searched when checked.</source>
250 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje takÅŒe ‚umaczenia.</translation>
251 </message>
252 <message>
253 <location/>
254 <source>Type in the text to search for.</source>
255 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
256 </message>
257 <message>
258 <location/>
259 <source>Find</source>
260 <translation>Znajdź</translation>
261 </message>
262 <message>
263 <location/>
264 <source>&amp;Find what:</source>
265 <translation>&amp;Znajdź:</translation>
266 </message>
267 <message>
268 <location/>
269 <source>&amp;Source texts</source>
270 <translation>Teksty ź&amp;³‚owe</translation>
271 </message>
272 <message>
273 <location/>
274 <source>&amp;Translations</source>
275 <translation>&amp;‚umaczenia</translation>
276 </message>
277 <message>
278 <location/>
279 <source>&amp;Match case</source>
280 <translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
281 </message>
282 <message>
283 <location/>
284 <source>&amp;Comments</source>
285 <translation>&amp;Komentarze</translation>
286 </message>
287 <message>
288 <location/>
289 <source>Ignore &amp;accelerators</source>
290 <translation>Ignoruj kl&amp;awisze skró³w</translation>
291 </message>
292 <message>
293 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
294 <source></source>
295 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
296 <translation></translation>
297 </message>
298</context>
299<context>
300 <name>FormMultiWidget</name>
301 <message>
302 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line="+302"/>
303 <source>Alt+Delete</source>
304 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
305 <translation>Alt+Delete</translation>
306 </message>
307 <message>
308 <location line="+1"/>
309 <source>Shift+Alt+Insert</source>
310 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
311 <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
312 </message>
313 <message>
314 <location line="+1"/>
315 <source>Alt+Insert</source>
316 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
317 <translation>Alt+Insert</translation>
318 </message>
319 <message>
320 <location line="+131"/>
321 <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
322 <translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation>
323 </message>
324 <message>
325 <location line="+1"/>
326 <source>Delete non-empty length variant?</source>
327 <translation>Skasować niepusty wariant?</translation>
328 </message>
329</context>
330<context>
331 <name>LRelease</name>
332 <message numerus="yes">
333 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+763"/>
334 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
335 <translation>
336 <numerusform>Opuszczono %n wyraÅŒenie które nie miało identyfikatora.</numerusform>
337 <numerusform>Opuszczono %n wyraÅŒenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
338 <numerusform>Opuszczono %n wyraÅŒeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
339 </translation>
340 </message>
341 <message numerus="yes">
342 <location line="+4"/>
343 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
344 <translation>
345 <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyraÅŒeniu.</numerusform>
346 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyraÅŒeniach.</numerusform>
347 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyraÅŒeniach.</numerusform>
348 </translation>
349 </message>
350 <message numerus="yes">
351 <location line="+8"/>
352 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
353 <translation>
354 <numerusform> Wygenerowano %n ‚umaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
355 <numerusform> Wygenerowano %n ‚umaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
356 <numerusform> Wygenerowano %n ‚umaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
357 </translation>
358 </message>
359 <message numerus="yes">
360 <location line="+4"/>
361 <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
362 <translation>
363 <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źró‚owyᅩ</numerusform>
364 <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źró‚owe</numerusform>
365 <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źró‚owyᅩch</numerusform>
366 </translation>
367 </message>
368 <message numerus="yes">
369 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
370</source>
371 <translation type="obsolete">
372 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
373</numerusform>
374 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
375</numerusform>
376 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
377</numerusform>
378 </translation>
379 </message>
380 <message numerus="yes">
381 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
382</source>
383 <translation type="obsolete">
384 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źró‚owyᅩ
385</numerusform>
386 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źró‚owe
387</numerusform>
388 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źró‚owyᅩch
389</numerusform>
390 </translation>
391 </message>
392</context>
393<context>
394 <name>MainWindow</name>
395 <message>
396 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
397 <source>About Qt</source>
398 <translation>Informacje o Qt</translation>
399 </message>
400 <message>
401 <location/>
402 <source>About Qt Linguist</source>
403 <translation>Informacje o Qt Linguist</translation>
404 </message>
405 <message>
406 <location/>
407 <source>&amp;Accelerators</source>
408 <translation>Klawisze &amp;skró³w</translation>
409 </message>
410 <message>
411 <location/>
412 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
413 <translation>Automatycznie ‚umaczy wszystkie wpisy uÅŒywają
414c ksią
415ÅŒek wyraÅŒeń.</translation>
416 </message>
417 <message>
418 <location/>
419 <source>&amp;Close Phrase Book</source>
420 <translation>&amp;Zamknij ksią
421ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
422 </message>
423 <message>
424 <location/>
425 <source>Close this window and exit.</source>
426 <translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation>
427 </message>
428 <message>
429 <location/>
430 <source>Continue the search where it was left.</source>
431 <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation>
432 </message>
433 <message>
434 <location/>
435 <source>Copies the source text into the translation field.</source>
436 <translation>Kopiuje tekst źró‚owy do pola z ‚umaczeniem.</translation>
437 </message>
438 <message>
439 <location/>
440 <source>&amp;Copy</source>
441 <translation>S&amp;kopiuj</translation>
442 </message>
443 <message>
444 <location/>
445 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
446 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation>
447 </message>
448 <message>
449 <location/>
450 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
451 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation>
452 </message>
453 <message>
454 <location/>
455 <source>Create a new phrase book.</source>
456 <translation>Utwórz nową
457 ksią
458ÅŒkę wyraÅŒeń.</translation>
459 </message>
460 <message>
461 <location/>
462 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
463 <translation>Utwórz binarny plik z ‚umaczeniami na podstawie bieŌą
464cego ‚umaczenia, gotowy do uÅŒycia w aplikacjach.</translation>
465 </message>
466 <message>
467 <location/>
468 <source>Ctrl+A</source>
469 <translation>Ctrl+A</translation>
470 </message>
471 <message>
472 <location/>
473 <source>Ctrl+B</source>
474 <translation>Ctrl+B</translation>
475 </message>
476 <message>
477 <location/>
478 <source>Ctrl+C</source>
479 <translation>Ctrl+C</translation>
480 </message>
481 <message>
482 <location/>
483 <source>Ctrl+F</source>
484 <translation>Ctrl+F</translation>
485 </message>
486 <message>
487 <location/>
488 <source>Ctrl+H</source>
489 <translation>Ctrl+H</translation>
490 </message>
491 <message>
492 <location/>
493 <source>Ctrl+K</source>
494 <translation>Ctrl+K</translation>
495 </message>
496 <message>
497 <location/>
498 <source>Ctrl+N</source>
499 <translation>Ctrl+N</translation>
500 </message>
501 <message>
502 <location/>
503 <source>Ctrl+O</source>
504 <translation>Ctrl+O</translation>
505 </message>
506 <message>
507 <location/>
508 <source>Ctrl+P</source>
509 <translation>Ctrl+P</translation>
510 </message>
511 <message>
512 <location/>
513 <source>Ctrl+Q</source>
514 <translation>Ctrl+Q</translation>
515 </message>
516 <message>
517 <location/>
518 <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
519 <translation>Otwórz tylko do od&amp;czytu...</translation>
520 </message>
521 <message>
522 <location/>
523 <source>&amp;Save All</source>
524 <translation>Zapisz &amp;wszystko</translation>
525 </message>
526 <message>
527 <location/>
528 <source>Ctrl+S</source>
529 <translation>Ctrl+S</translation>
530 </message>
531 <message>
532 <location/>
533 <source>Ctrl+Shift+K</source>
534 <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
535 </message>
536 <message>
537 <location/>
538 <source>Ctrl+V</source>
539 <translation>Ctrl+V</translation>
540 </message>
541 <message>
542 <location/>
543 <source>Ctrl+X</source>
544 <translation>Ctrl+X</translation>
545 </message>
546 <message>
547 <location/>
548 <source>Ctrl+Y</source>
549 <translation>Ctrl+Y</translation>
550 </message>
551 <message>
552 <location/>
553 <source>Ctrl+Z</source>
554 <translation>Ctrl+Z</translation>
555 </message>
556 <message>
557 <location/>
558 <source>Cu&amp;t</source>
559 <translation>Wy&amp;tnij</translation>
560 </message>
561 <message>
562 <location/>
563 <source>&amp;Display guesses</source>
564 <translation>PokaŌ &amp;podpowiedzi</translation>
565 </message>
566 <message>
567 <location/>
568 <source>&amp;Done and Next</source>
569 <translation>&amp;Zrobione i do następnego</translation>
570 </message>
571 <message>
572 <location/>
573 <source>&amp;Edit</source>
574 <translation>&amp;Edycja</translation>
575 </message>
576 <message>
577 <location/>
578 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+764"/>
579 <source>Edit</source>
580 <translation>Edycja</translation>
581 </message>
582 <message>
583 <location/>
584 <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
585 <translation>&amp;Redaguj ksią
586ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
587 </message>
588 <message>
589 <location/>
590 <source>&amp;Ending Punctuation</source>
591 <translation>Za&amp;kończenia interpunkcyjne</translation>
592 </message>
593 <message>
594 <location/>
595 <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
596 <translation>Wejdź do trybu &quot;Co to jest?&quot;.</translation>
597 </message>
598 <message>
599 <location/>
600 <source>E&amp;xit</source>
601 <translation>Za&amp;kończ</translation>
602 </message>
603 <message>
604 <location/>
605 <source>F1</source>
606 <translation>F1</translation>
607 </message>
608 <message>
609 <location/>
610 <source>F3</source>
611 <translation>F3</translation>
612 </message>
613 <message>
614 <location/>
615 <source>F5</source>
616 <translation>F5</translation>
617 </message>
618 <message>
619 <location/>
620 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-7"/>
621 <source>File</source>
622 <translation>Plik</translation>
623 </message>
624 <message>
625 <location/>
626 <source>&amp;File</source>
627 <translation>&amp;Plik</translation>
628 </message>
629 <message>
630 <location/>
631 <source>Find &amp;Next</source>
632 <translation>Znajdź &amp;następny</translation>
633 </message>
634 <message>
635 <location/>
636 <source>Form Preview Tool</source>
637 <translation>Podglą
638d formularzy</translation>
639 </message>
640 <message>
641 <location/>
642 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+26"/>
643 <source>Help</source>
644 <translation>Pomoc</translation>
645 </message>
646 <message>
647 <location/>
648 <source>&amp;Help</source>
649 <translation>P&amp;omoc</translation>
650 </message>
651 <message>
652 <location/>
653 <source>MainWindow</source>
654 <translation>Okno ‚ówne</translation>
655 </message>
656 <message>
657 <location/>
658 <source>&amp;Manual</source>
659 <translation>Pod&amp;™cznik</translation>
660 </message>
661 <message>
662 <location/>
663 <source>Ne&amp;xt</source>
664 <translation>N&amp;astępne</translation>
665 </message>
666 <message>
667 <location/>
668 <source>&amp;Next Unfinished</source>
669 <translation>&amp;Następne nieukończone</translation>
670 </message>
671 <message>
672 <location/>
673 <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
674 <translation>Otwórz ksią
675ÅŒkę wyraÅŒeń pomocną
676 przy ‚umaczeniu.</translation>
677 </message>
678 <message>
679 <location/>
680 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
681 <translation>Otwórz plik z ‚umaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation>
682 </message>
683 <message>
684 <location/>
685 <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
686 <translation>Otwórz/odświeÅŒ &amp;podglą
687d formularzy</translation>
688 </message>
689 <message>
690 <location/>
691 <source>&amp;Paste</source>
692 <translation>Wk&amp;lej</translation>
693 </message>
694 <message>
695 <location/>
696 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
697 <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z ‚umaczeniem.</translation>
698 </message>
699 <message>
700 <location/>
701 <source>&amp;Phrase matches</source>
702 <translation>&amp;Cudzysłowy</translation>
703 </message>
704 <message>
705 <location/>
706 <source>&amp;Phrases</source>
707 <translation>W&amp;yraÅŒenia</translation>
708 </message>
709 <message>
710 <location/>
711 <source>Place &amp;Marker Matches</source>
712 <translation>Z&amp;naczniki</translation>
713 </message>
714 <message>
715 <location/>
716 <source>P&amp;rev</source>
717 <translation>P&amp;oprzednie</translation>
718 </message>
719 <message>
720 <location/>
721 <source>&amp;Prev Unfinished</source>
722 <translation>&amp;Poprzednie nieukończone</translation>
723 </message>
724 <message>
725 <location/>
726 <source>&amp;Print Phrase Book</source>
727 <translation>Wy&amp;drukuj ksią
728ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
729 </message>
730 <message>
731 <location/>
732 <source>&amp;Redo</source>
733 <translation>&amp;Przywróć</translation>
734 </message>
735 <message>
736 <location/>
737 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
738 <translation>Przywróć ostatnio cofnię…
739 zmianę w ‚umaczeniach.</translation>
740 </message>
741 <message>
742 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-99"/>
743 <source>&amp;Release</source>
744 <translation>W&amp;ydaj</translation>
745 </message>
746 <message>
747 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
748 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/>
749 <location line="+10"/>
750 <source>Release As...</source>
751 <translation>Wydaj jako...</translation>
752 </message>
753 <message>
754 <location/>
755 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
756 <translation>Zamienia ‚umaczenia we wszystkich pasują
757cych do wzorca wpisach.</translation>
758 </message>
759 <message>
760 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2035"/>
761 <source></source>
762 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
763 <translation></translation>
764 </message>
765 <message>
766 <location line="+190"/>
767 <source>Source text</source>
768 <translation>Tekst źró‚owy</translation>
769 </message>
770 <message>
771 <location line="+1"/>
772 <location line="+25"/>
773 <source>Index</source>
774 <translation>Indeks</translation>
775 </message>
776 <message>
777 <location line="-2"/>
778 <location line="+63"/>
779 <source>Context</source>
780 <translation>Kontekst</translation>
781 </message>
782 <message>
783 <location line="-62"/>
784 <source>Items</source>
785 <translation>Elementy</translation>
786 </message>
787 <message>
788 <location line="+79"/>
789 <source>This panel lists the source contexts.</source>
790 <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation>
791 </message>
792 <message>
793 <location line="+13"/>
794 <source>Strings</source>
795 <translation>‚umaczenia</translation>
796 </message>
797 <message>
798 <location line="+37"/>
799 <source>Phrases and guesses</source>
800 <translation>WyraÅŒenia i podpowiedzi</translation>
801 </message>
802 <message>
803 <location line="+10"/>
804 <source>Sources and Forms</source>
805 <translation>ʳ‚a i formularze</translation>
806 </message>
807 <message>
808 <location line="+15"/>
809 <source>Warnings</source>
810 <translation>OstrzeÅŒenia</translation>
811 </message>
812 <message>
813 <location line="+59"/>
814 <source> MOD </source>
815 <comment>status bar: file(s) modified</comment>
816 <translation> MOD </translation>
817 </message>
818 <message>
819 <location line="+139"/>
820 <source>Loading...</source>
821 <translation>Ładowanie...</translation>
822 </message>
823 <message>
824 <location line="+32"/>
825 <location line="+22"/>
826 <source>Loading File - Qt Linguist</source>
827 <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation>
828 </message>
829 <message>
830 <location line="-21"/>
831 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
832
833Close the open file(s) first?</source>
834 <translation>Plik &apos;%1&apos; nie wyglą
835da na zwią
836zany z otwartym juŌ plikiem (plikami) &apos;%2&apos;.
837
838Czy chcesz najpierw zamkną
839ć otwarty plik (pliki)?</translation>
840 </message>
841 <message>
842 <location line="+22"/>
843 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
844
845Skip loading the first named file?</source>
846 <translation>Plik &apos;%1&apos; ³wnieÅŒ nie wyglą
847da na zwią
848zany z otwieranym ‚›nie plikiem &apos;%2&apos;.
849
850Czy chcesz pominą
851ć pierwszy plik?</translation>
852 </message>
853 <message numerus="yes">
854 <location line="+61"/>
855 <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
856 <translation>
857 <numerusform>Załadowano %n część z ‚umaczeniami.</numerusform>
858 <numerusform>Załadowano %n części z ‚umaczeniami.</numerusform>
859 <numerusform>Załadowano %n części z ‚umaczeniami.</numerusform>
860 </translation>
861 </message>
862 <message>
863 <location line="+94"/>
864 <source>Related files (%1);;</source>
865 <translation>Zwią
866zane pliki (%1);;</translation>
867 </message>
868 <message>
869 <location line="+4"/>
870 <source>Open Translation Files</source>
871 <translation>Otwórz pliki z ‚umaczeniami</translation>
872 </message>
873 <message>
874 <location line="+10"/>
875 <location line="+31"/>
876 <source>File saved.</source>
877 <translation>Plik zachowany.</translation>
878 </message>
879 <message>
880 <location line="+526"/>
881 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
882 <translation type="unfinished"></translation>
883 </message>
884 <message>
885 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
886 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-511"/>
887 <location line="+1187"/>
888 <source>Release</source>
889 <translation>Wydaj</translation>
890 </message>
891 <message>
892 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1186"/>
893 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
894All files (*)</source>
895 <translation>Pliki z wydanymi ‚umaczeniami (*.qm)
896Wszystkie pliki (*)</translation>
897 </message>
898 <message>
899 <location line="+3"/>
900 <location line="+12"/>
901 <source>File created.</source>
902 <translation>Plik utworzony.</translation>
903 </message>
904 <message>
905 <location line="+34"/>
906 <location line="+355"/>
907 <source>Printing...</source>
908 <translation>Drukowanie...</translation>
909 </message>
910 <message>
911 <location line="-347"/>
912 <source>Context: %1</source>
913 <translation>Kontekst: %1</translation>
914 </message>
915 <message>
916 <location line="+32"/>
917 <source>finished</source>
918 <translation>zakończony</translation>
919 </message>
920 <message>
921 <location line="+3"/>
922 <source>unresolved</source>
923 <translation>nierozwią
924zany</translation>
925 </message>
926 <message>
927 <location line="+3"/>
928 <source>obsolete</source>
929 <translation>przestarzały</translation>
930 </message>
931 <message>
932 <location line="+15"/>
933 <location line="+307"/>
934 <source>Printing... (page %1)</source>
935 <translation>Drukowanie...(strona %1)</translation>
936 </message>
937 <message>
938 <location line="-300"/>
939 <location line="+307"/>
940 <source>Printing completed</source>
941 <translation>Drukowanie zakończone</translation>
942 </message>
943 <message>
944 <location line="-305"/>
945 <location line="+307"/>
946 <source>Printing aborted</source>
947 <translation>Drukowanie przerwane</translation>
948 </message>
949 <message>
950 <location line="-232"/>
951 <source>Search wrapped.</source>
952 <translation>Szukanie od począ
953tku.</translation>
954 </message>
955 <message>
956 <location line="+17"/>
957 <location line="+278"/>
958 <location line="+34"/>
959 <location line="+24"/>
960 <location line="+22"/>
961 <location line="+538"/>
962 <location line="+1"/>
963 <location line="+274"/>
964 <location line="+40"/>
965 <location line="+10"/>
966 <source>Qt Linguist</source>
967 <translation>Qt Linguist</translation>
968 </message>
969 <message>
970 <location line="-1220"/>
971 <location line="+102"/>
972 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
973 <translation>Nie moÅŒna znaleźć tekstu &apos;%1&apos;.</translation>
974 </message>
975 <message>
976 <location line="-82"/>
977 <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
978 <translation>Wyszukiwanie i ‚umaczenie w &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
979 </message>
980 <message>
981 <location line="+34"/>
982 <location line="+23"/>
983 <location line="+24"/>
984 <source>Translate - Qt Linguist</source>
985 <translation>‚umaczenie - Qt Linguist</translation>
986 </message>
987 <message numerus="yes">
988 <location line="-46"/>
989 <source>Translated %n entry(s)</source>
990 <translation>
991 <numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform>
992 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform>
993 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform>
994 </translation>
995 </message>
996 <message>
997 <location line="+23"/>
998 <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
999 <translation>Brak więcej &quot;%1&quot;. Rozpoczą
1000ć od nowa?</translation>
1001 </message>
1002 <message>
1003 <location line="+30"/>
1004 <source>Create New Phrase Book</source>
1005 <translation>Utwórz nową
1006 ksią
1007ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
1008 </message>
1009 <message>
1010 <location line="+1"/>
1011 <source>Qt phrase books (*.qph)
1012All files (*)</source>
1013 <translation>Ksią
1014ÅŒki wyraÅŒeń Qt (*.qph)
1015Wszystkie pliki (*)</translation>
1016 </message>
1017 <message>
1018 <location line="+11"/>
1019 <source>Phrase book created.</source>
1020 <translation>Utworzono podręcznik wyraÅŒeń.</translation>
1021 </message>
1022 <message>
1023 <location line="+17"/>
1024 <source>Open Phrase Book</source>
1025 <translation>Otwórz ksią
1026ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
1027 </message>
1028 <message>
1029 <location line="+1"/>
1030 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1031 <translation>Ksią
1032ÅŒki wyraÅŒeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation>
1033 </message>
1034 <message numerus="yes">
1035 <location line="+7"/>
1036 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1037 <translation>
1038 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒenie.</numerusform>
1039 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒenia.</numerusform>
1040 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒeń.</numerusform>
1041 </translation>
1042 </message>
1043 <message>
1044 <location line="+93"/>
1045 <location line="+3"/>
1046 <location line="+7"/>
1047 <source>Add to phrase book</source>
1048 <translation>Dodaj do ksią
1049ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
1050 </message>
1051 <message>
1052 <location line="-9"/>
1053 <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1054 <translation>Brak odpowiedniej ksią
1055ÅŒki wyraÅŒeń.</translation>
1056 </message>
1057 <message>
1058 <location line="+3"/>
1059 <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1060 <translation>Dodawanie wpisu do ksią
1061ÅŒki wyraÅŒeń %1</translation>
1062 </message>
1063 <message>
1064 <location line="+7"/>
1065 <source>Select phrase book to add to</source>
1066 <translation>Wybierz ksią
1067ÅŒkę do której chcesz dodać</translation>
1068 </message>
1069 <message>
1070 <location line="+29"/>
1071 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1072 <translation>Nie moÅŒna uruchomić Qt Assistant (%1)</translation>
1073 </message>
1074 <message>
1075 <location line="+17"/>
1076 <source>Version %1</source>
1077 <translation>Wersja %1</translation>
1078 </message>
1079 <message>
1080 <location line="+41"/>
1081 <source>Do you want to save the modified files?</source>
1082 <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation>
1083 </message>
1084 <message>
1085 <location line="+22"/>
1086 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1087 <translation>Czy chcesz zachować &apos;%1&apos;?</translation>
1088 </message>
1089 <message>
1090 <location line="+43"/>
1091 <source>Qt Linguist[*]</source>
1092 <translation>Qt Linguist[*]</translation>
1093 </message>
1094 <message>
1095 <location line="+2"/>
1096 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1097 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1098 </message>
1099 <message>
1100 <location line="+267"/>
1101 <location line="+12"/>
1102 <source>No untranslated translation units left.</source>
1103 <translation>Wszystkie wyraÅŒenia …
1104 przetłumaczone.</translation>
1105 </message>
1106 <message>
1107 <location line="+198"/>
1108 <source>&amp;Window</source>
1109 <translation>&amp;Okno</translation>
1110 </message>
1111 <message>
1112 <location line="+2"/>
1113 <source>Minimize</source>
1114 <translation>Zminimalizuj</translation>
1115 </message>
1116 <message>
1117 <location line="+1"/>
1118 <source>Ctrl+M</source>
1119 <translation>Ctrl+M</translation>
1120 </message>
1121 <message>
1122 <location line="+12"/>
1123 <source>Display the manual for %1.</source>
1124 <translation>PokaÅŒ podręcznik dla %1.</translation>
1125 </message>
1126 <message>
1127 <location line="+1"/>
1128 <source>Display information about %1.</source>
1129 <translation>PokaŌ informacje o %1.</translation>
1130 </message>
1131 <message>
1132 <location line="+70"/>
1133 <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1134 <translation>&amp;Zachowaj &apos;%1&apos;</translation>
1135 </message>
1136 <message>
1137 <location line="+1"/>
1138 <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1139 <translation>Zachowaj &apos;%1&apos; &amp;jako...</translation>
1140 </message>
1141 <message>
1142 <location line="+1"/>
1143 <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1144 <translation>Wydaj &apos;%1&apos;</translation>
1145 </message>
1146 <message>
1147 <location line="+1"/>
1148 <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1149 <translation>Wydaj &apos;%1&apos; jako...</translation>
1150 </message>
1151 <message>
1152 <location line="+1"/>
1153 <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1154 <translation>Za&amp;mknij &apos;%1&apos;</translation>
1155 </message>
1156 <message>
1157 <location line="+2"/>
1158 <location line="+15"/>
1159 <source>&amp;Save</source>
1160 <translation>&amp;Zachowaj</translation>
1161 </message>
1162 <message>
1163 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1164 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/>
1165 <location line="+11"/>
1166 <source>Save &amp;As...</source>
1167 <translation>Zachowaj j&amp;ako...</translation>
1168 </message>
1169 <message>
1170 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-8"/>
1171 <location line="+13"/>
1172 <source>&amp;Close</source>
1173 <translation>Za&amp;mknij</translation>
1174 </message>
1175 <message>
1176 <location line="-10"/>
1177 <source>Save All</source>
1178 <translation>Zachowaj wszystko</translation>
1179 </message>
1180 <message>
1181 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1182 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
1183 <source>&amp;Release All</source>
1184 <translation>Wydaj &amp;wszystko</translation>
1185 </message>
1186 <message>
1187 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
1188 <source>Close All</source>
1189 <translation>Zamknij wszystko</translation>
1190 </message>
1191 <message>
1192 <location line="+23"/>
1193 <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1194 <translation>&amp;Ustawienia pliku z ‚umaczeniami dla &apos;%1&apos;...</translation>
1195 </message>
1196 <message>
1197 <location line="+1"/>
1198 <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1199 <translation>&amp;Automatyczne ‚umaczenie &apos;%1&apos;...</translation>
1200 </message>
1201 <message>
1202 <location line="+1"/>
1203 <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1204 <translation>Wyszukiwanie i &amp;‚umaczenie w &apos;%1&apos;...</translation>
1205 </message>
1206 <message>
1207 <location line="+4"/>
1208 <source>Search And &amp;Translate...</source>
1209 <translation>Wyszukiwanie i &amp;‚umaczenie...</translation>
1210 </message>
1211 <message>
1212 <location line="+161"/>
1213 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1214 <translation>Nie moÅŒna odczytać z ksią
1215ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1216 </message>
1217 <message>
1218 <location line="+15"/>
1219 <source>Close this phrase book.</source>
1220 <translation>Zamknij …
1221 ksią
1222ÅŒkę wyraÅŒeń.</translation>
1223 </message>
1224 <message>
1225 <location line="+4"/>
1226 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1227 <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej ksią
1228ÅŒce.</translation>
1229 </message>
1230 <message>
1231 <location line="+5"/>
1232 <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1233 <translation>Wydrukuj wpisy z ksią
1234ÅŒki wyraÅŒeń.</translation>
1235 </message>
1236 <message>
1237 <location line="+16"/>
1238 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1239 <translation>Nie moÅŒna utworzyć ksią
1240ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1241 </message>
1242 <message>
1243 <location line="+10"/>
1244 <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1245 <translation>Czy chcesz zachować ksią
1246ÅŒke wyraÅŒeń &apos;%1&apos;?</translation>
1247 </message>
1248 <message>
1249 <location line="+349"/>
1250 <source>All</source>
1251 <translation>Wszystko</translation>
1252 </message>
1253 <message>
1254 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1255 <source>Save As...</source>
1256 <translation>Zachowaj jako...</translation>
1257 </message>
1258 <message>
1259 <location/>
1260 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
1261 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z ‚umaczeniami</translation>
1262 </message>
1263 <message>
1264 <location/>
1265 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
1266 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z ‚umaczeniami jako nowy plik.</translation>
1267 </message>
1268 <message>
1269 <location/>
1270 <source>Search for some text in the translation source file.</source>
1271 <translation>Szukaj tekstu w pliku z ‚umaczeniem.</translation>
1272 </message>
1273 <message>
1274 <location/>
1275 <source>Select &amp;All</source>
1276 <translation>Zaznacz &amp;wszystko</translation>
1277 </message>
1278 <message>
1279 <location/>
1280 <source>Select the whole translation text.</source>
1281 <translation>Zaznacz cały tekst ‚umaczenia.</translation>
1282 </message>
1283 <message>
1284 <location/>
1285 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
1286 <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi ‚umaczeń.</translation>
1287 </message>
1288 <message>
1289 <location/>
1290 <source>Shift+F1</source>
1291 <translation>Shift+F1</translation>
1292 </message>
1293 <message>
1294 <location/>
1295 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
1296 <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źró‚owym.</translation>
1297 </message>
1298 <message>
1299 <location/>
1300 <source>&amp;Statistics</source>
1301 <translation>&amp;Statystyki</translation>
1302 </message>
1303 <message>
1304 <location/>
1305 <source>&amp;Toolbars</source>
1306 <translation>Paski &amp;narzędzi</translation>
1307 </message>
1308 <message>
1309 <location/>
1310 <source>&amp;Translation</source>
1311 <translation>&amp;‚umaczenie</translation>
1312 </message>
1313 <message>
1314 <location/>
1315 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-496"/>
1316 <source>Translation</source>
1317 <translation>‚umaczenie</translation>
1318 </message>
1319 <message>
1320 <location/>
1321 <source>&amp;Undo</source>
1322 <translation>&amp;Cofnij</translation>
1323 </message>
1324 <message>
1325 <location/>
1326 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/>
1327 <source>Validation</source>
1328 <translation>Walidacja</translation>
1329 </message>
1330 <message>
1331 <location/>
1332 <source>V&amp;alidation</source>
1333 <translation>W&amp;alidacja</translation>
1334 </message>
1335 <message>
1336 <location/>
1337 <source>&amp;View</source>
1338 <translation>&amp;Widok</translation>
1339 </message>
1340 <message>
1341 <location/>
1342 <source>Vie&amp;ws</source>
1343 <translation>&amp;Widoki</translation>
1344 </message>
1345 <message>
1346 <location/>
1347 <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1348 <translation>&amp;Co to jest?</translation>
1349 </message>
1350 <message>
1351 <location/>
1352 <source>What&apos;s This?</source>
1353 <translation>Co to jest?</translation>
1354 </message>
1355 <message>
1356 <location/>
1357 <source>&amp;Open...</source>
1358 <translation>&amp;Otwórz...</translation>
1359 </message>
1360 <message>
1361 <location/>
1362 <source>&amp;Print...</source>
1363 <translation>Wy&amp;drukuj...</translation>
1364 </message>
1365 <message>
1366 <location/>
1367 <source>&amp;Find...</source>
1368 <translation>&amp;Znajdź...</translation>
1369 </message>
1370 <message>
1371 <location/>
1372 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1373 <translation>Przełą
1374cz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1375 </message>
1376 <message>
1377 <location/>
1378 <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1379 <translation>&amp;Nowa ksią
1380ÅŒka wyraÅŒeń...</translation>
1381 </message>
1382 <message>
1383 <location/>
1384 <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1385 <translation>&amp;Otwórz ksią
1386ÅŒkę wyraÅŒeń...</translation>
1387 </message>
1388 <message>
1389 <location/>
1390 <source>&amp;Reset Sorting</source>
1391 <translation>Wyłą
1392cz so&amp;rtowanie</translation>
1393 </message>
1394 <message>
1395 <location/>
1396 <source>Display translation statistics.</source>
1397 <translation>PokaÅŒ statystyki ‚umaczeń.</translation>
1398 </message>
1399 <message>
1400 <location/>
1401 <source>&amp;Search And Translate...</source>
1402 <translation>Wy&amp;szukiwanie i ‚umaczenie...</translation>
1403 </message>
1404 <message>
1405 <location/>
1406 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-71"/>
1407 <source>&amp;Batch Translation...</source>
1408 <translation>Automatyczne &amp;‚umaczenie...</translation>
1409 </message>
1410 <message>
1411 <location/>
1412 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1"/>
1413 <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1414 <translation>&amp;Ustawienia pliku z ‚umaczeniami...</translation>
1415 </message>
1416 <message>
1417 <location/>
1418 <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1419 <translation>Dod&amp;aj do ksią
1420ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
1421 </message>
1422 <message>
1423 <location/>
1424 <source>Ctrl+T</source>
1425 <translation>Ctrl+T</translation>
1426 </message>
1427 <message>
1428 <location/>
1429 <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1430 <translation>Os&amp;tatnio otwierane pliki</translation>
1431 </message>
1432 <message>
1433 <location/>
1434 <source>Save</source>
1435 <translation>Zachowaj</translation>
1436 </message>
1437 <message>
1438 <location/>
1439 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1440 <translation>Wydrukuj peł…
1441 listę wyraÅŒeń z bieŌą
1442cego pliku z ‚umaczeniami.</translation>
1443 </message>
1444 <message>
1445 <location/>
1446 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1447 <translation>Cofnij ostatnio wykonaną
1448 zmianę w bieŌą
1449cym ‚umaczeniu.</translation>
1450 </message>
1451 <message>
1452 <location/>
1453 <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1454 <translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation>
1455 </message>
1456 <message>
1457 <location/>
1458 <source>Move to the next unfinished item.</source>
1459 <translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation>
1460 </message>
1461 <message>
1462 <location/>
1463 <source>Move to the previous item.</source>
1464 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
1465 </message>
1466 <message>
1467 <location/>
1468 <source>Move to the next item.</source>
1469 <translation>Przejdź do następnego elementu.</translation>
1470 </message>
1471 <message>
1472 <location/>
1473 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1474 <translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation>
1475 </message>
1476 <message>
1477 <location/>
1478 <source>Copy from source text</source>
1479 <translation>Skopiuj ze źró‚a tekstu</translation>
1480 </message>
1481 <message>
1482 <location/>
1483 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1484 <translation>Przełą
1485cz sprawdzanie zgodności klawiszy skró³w, tzn. czy liczba znaków: &amp; w tekście źró‚owym i w ‚umaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1486 </message>
1487 <message>
1488 <location/>
1489 <source>Close</source>
1490 <translation>Zamknij</translation>
1491 </message>
1492 <message>
1493 <location/>
1494 <source>&amp;Close All</source>
1495 <translation>Zam&amp;knij wszystko</translation>
1496 </message>
1497 <message>
1498 <location/>
1499 <source>Ctrl+W</source>
1500 <translation>Ctrl+W</translation>
1501 </message>
1502 <message>
1503 <location/>
1504 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1505 <translation>Przełą
1506cz sprawdzanie czy uÅŒyto zasugerowanego wyraÅŒenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1507 </message>
1508 <message>
1509 <location/>
1510 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1511 <translation>Przełą
1512cz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... …
1513 spójnie uÅŒyte w tekście źró‚owym i ‚umaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1514 </message>
1515 <message>
1516 <location/>
1517 <source>Ctrl+J</source>
1518 <translation>Ctrl+J</translation>
1519 </message>
1520 <message>
1521 <location/>
1522 <source>Ctrl+Shift+J</source>
1523 <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
1524 </message>
1525 <message>
1526 <location/>
1527 <source>Previous unfinished item</source>
1528 <translation>Poprzedni nieukończony element</translation>
1529 </message>
1530 <message>
1531 <location/>
1532 <source>Next unfinished item</source>
1533 <translation>Następny nieukończony element</translation>
1534 </message>
1535 <message>
1536 <location/>
1537 <source>Move to previous item</source>
1538 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation>
1539 </message>
1540 <message>
1541 <location/>
1542 <source>Next item</source>
1543 <translation>Następny element</translation>
1544 </message>
1545 <message>
1546 <location/>
1547 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
1548 <translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation>
1549 </message>
1550 <message>
1551 <location/>
1552 <source>Copies the source text into the translation field</source>
1553 <translation>Kopiuje tekst źró‚owy do pola z ‚umaczeniem</translation>
1554 </message>
1555 <message>
1556 <location/>
1557 <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
1558 <translation>Przełą
1559cz sprawdzanie zgodności klawiszy skró³w</translation>
1560 </message>
1561 <message>
1562 <location/>
1563 <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
1564 <translation>Przełą
1565cz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation>
1566 </message>
1567 <message>
1568 <location/>
1569 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
1570 <translation>Przełą
1571cz sprawdzanie czy uÅŒyto zasugerowanego wyraÅŒenia</translation>
1572 </message>
1573 <message>
1574 <location/>
1575 <source>Toggle the validity check of place markers</source>
1576 <translation>Przełą
1577cz sprawdzanie zgodności znaczników</translation>
1578 </message>
1579 <message>
1580 <location/>
1581 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
1582 <translation>Utwórz binarny plik &quot;.qm&quot; z ‚umaczeniami na podstawie bieŌą
1583cego ‚umaczenia, gotowy do uÅŒycia w aplikacjach. Nazwa pliku ™dzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku &quot;.ts&quot; z bieŌą
1584cym ‚umaczeniem.</translation>
1585 </message>
1586 <message>
1587 <location/>
1588 <source>Length Variants</source>
1589 <translation>Warianty ‚umaczeń</translation>
1590 </message>
1591 <message>
1592 <location/>
1593 <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
1594 <translation>PokaÅŒ informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation>
1595 </message>
1596</context>
1597<context>
1598 <name>MessageEditor</name>
1599 <message>
1600 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+42"/>
1601 <source></source>
1602 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1603 <translation></translation>
1604 </message>
1605 <message>
1606 <location line="+30"/>
1607 <source>Russian</source>
1608 <translation>rosyjski</translation>
1609 </message>
1610 <message>
1611 <location line="+1"/>
1612 <source>German</source>
1613 <translation>niemiecki</translation>
1614 </message>
1615 <message>
1616 <location line="+1"/>
1617 <source>Japanese</source>
1618 <translation>japoński</translation>
1619 </message>
1620 <message>
1621 <location line="+1"/>
1622 <source>French</source>
1623 <translation>francuski</translation>
1624 </message>
1625 <message>
1626 <location line="+1"/>
1627 <source>Polish</source>
1628 <translation>polski</translation>
1629 </message>
1630 <message>
1631 <location line="+1"/>
1632 <source>Chinese</source>
1633 <translation>chiński</translation>
1634 </message>
1635 <message>
1636 <location line="+47"/>
1637 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1638 <translation>Ten panel pozwala na podglą
1639d i redagowanie ‚umaczenia tekstu źró‚owego.</translation>
1640 </message>
1641 <message>
1642 <location line="+10"/>
1643 <source>Source text</source>
1644 <translation>Tekst źró‚owy</translation>
1645 </message>
1646 <message>
1647 <location line="+2"/>
1648 <source>This area shows the source text.</source>
1649 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źró‚owy.</translation>
1650 </message>
1651 <message>
1652 <location line="+4"/>
1653 <source>Source text (Plural)</source>
1654 <translation>Tekst źró‚owy (liczba mnoga)</translation>
1655 </message>
1656 <message>
1657 <location line="+2"/>
1658 <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1659 <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źró‚owego tekstu.</translation>
1660 </message>
1661 <message>
1662 <location line="+4"/>
1663 <source>Developer comments</source>
1664 <translation>Komentarze programisty</translation>
1665 </message>
1666 <message>
1667 <location line="+3"/>
1668 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1669 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystą
1670pił.</translation>
1671 </message>
1672 <message>
1673 <location line="+59"/>
1674 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1675 <translation>Tutaj moÅŒna wprowadzić komentarze na ‚asny uÅŒytek. One nie mają
1676 wpływu na przetłumaczoną
1677 aplikację.</translation>
1678 </message>
1679 <message>
1680 <location line="+234"/>
1681 <source>%1 translation (%2)</source>
1682 <translation>‚umaczenie na ™zyk %1 (%2)</translation>
1683 </message>
1684 <message>
1685 <location line="+9"/>
1686 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1687 <translation>Tutaj moÅŒna wprowadzić lub zmodyfikować ‚umaczenie tekstu źró‚owego.</translation>
1688 </message>
1689 <message>
1690 <location line="+5"/>
1691 <source>%1 translation</source>
1692 <translation>‚umaczenie na ™zyk %1</translation>
1693 </message>
1694 <message>
1695 <location line="+1"/>
1696 <source>%1 translator comments</source>
1697 <translation>Komentarze ‚umacza (™zyk %1).</translation>
1698 </message>
1699 <message>
1700 <location line="+157"/>
1701 <source>&apos;%1&apos;
1702Line: %2</source>
1703 <translation>&apos;%1&apos;
1704Linia: %2</translation>
1705 </message>
1706</context>
1707<context>
1708 <name>MessageModel</name>
1709 <message>
1710 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+839"/>
1711 <source>Completion status for %1</source>
1712 <translation>Stan ukończenia dla %1</translation>
1713 </message>
1714 <message>
1715 <location line="+15"/>
1716 <source>&lt;file header&gt;</source>
1717 <translation>&lt;nagłówek pliku&gt;</translation>
1718 </message>
1719 <message>
1720 <location line="+2"/>
1721 <source>&lt;context comment&gt;</source>
1722 <translation>&lt;komentarz kontekstu&gt;</translation>
1723 </message>
1724 <message>
1725 <location line="+71"/>
1726 <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1727 <translation>nienazwany kontekst</translation>
1728 </message>
1729</context>
1730<context>
1731 <name>MsgEdit</name>
1732 <message>
1733 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-600"/>
1734 <source></source>
1735 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1736 <translation></translation>
1737 </message>
1738</context>
1739<context>
1740 <name>PhraseBookBox</name>
1741 <message>
1742 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+66"/>
1743 <source>(New Entry)</source>
1744 <translation>(Nowe wyraÅŒenie)</translation>
1745 </message>
1746 <message>
1747 <location line="+3"/>
1748 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1749 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1750 </message>
1751 <message>
1752 <location line="+91"/>
1753 <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1754 <translation>Nie moÅŒna zachować ksią
1755ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1756 </message>
1757 <message>
1758 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1759 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
1760 <translation>Kliknij aby dodać wyraÅŒenie do ksią
1761ÅŒki.</translation>
1762 </message>
1763 <message>
1764 <location/>
1765 <source>&amp;New Entry</source>
1766 <translation>&amp;Nowy wpis</translation>
1767 </message>
1768 <message>
1769 <location/>
1770 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
1771 <translation>Kliknij tutaj aby usuną
1772ć wpis z ksią
1773ÅŒki.</translation>
1774 </message>
1775 <message>
1776 <location/>
1777 <source>&amp;Remove Entry</source>
1778 <translation>&amp;Usuń wpis</translation>
1779 </message>
1780 <message>
1781 <location/>
1782 <source>Settin&amp;gs...</source>
1783 <translation>&amp;Ustawienia</translation>
1784 </message>
1785 <message>
1786 <location/>
1787 <source>Click here to close this window.</source>
1788 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
1789ć to okno.</translation>
1790 </message>
1791 <message>
1792 <location/>
1793 <source>Click here to save the changes made.</source>
1794 <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation>
1795 </message>
1796 <message>
1797 <location/>
1798 <source>Close</source>
1799 <translation>Zamknij</translation>
1800 </message>
1801 <message>
1802 <location/>
1803 <source>&amp;Definition:</source>
1804 <translation>&amp;Definicja:</translation>
1805 </message>
1806 <message>
1807 <location/>
1808 <source>Edit Phrase Book</source>
1809 <translation>Edytuj ksią
1810ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
1811 </message>
1812 <message>
1813 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-1"/>
1814 <source>Qt Linguist</source>
1815 <translation>Qt Linguist</translation>
1816 </message>
1817 <message>
1818 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1819 <source>&amp;Save</source>
1820 <translation>&amp;Zachowaj</translation>
1821 </message>
1822 <message>
1823 <location/>
1824 <source>S&amp;ource phrase:</source>
1825 <translation>WyraÅŒenie źró‚&amp;owe:</translation>
1826 </message>
1827 <message>
1828 <location/>
1829 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
1830 <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w ksią
1831ÅŒce.</translation>
1832 </message>
1833 <message>
1834 <location/>
1835 <source>This is a definition for the source phrase.</source>
1836 <translation>To jest definicja wyraÅŒenia źró‚owego.</translation>
1837 </message>
1838 <message>
1839 <location/>
1840 <source>This is the phrase in the source language.</source>
1841 <translation>To jest wyraÅŒenie zapisane w ™zyku źró‚owym.</translation>
1842 </message>
1843 <message>
1844 <location/>
1845 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
1846 <translation>To jest wyraÅŒenie w ™zyku docelowym odpowiadają
1847ce wyraÅŒeniu w ™zyku źró‚owym.</translation>
1848 </message>
1849 <message>
1850 <location/>
1851 <source>&amp;Translation:</source>
1852 <translation>&amp;‚umaczenie:</translation>
1853 </message>
1854 <message>
1855 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-145"/>
1856 <source></source>
1857 <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
1858 <translation></translation>
1859 </message>
1860</context>
1861<context>
1862 <name>PhraseModel</name>
1863 <message>
1864 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+121"/>
1865 <source>Definition</source>
1866 <translation>Definicja</translation>
1867 </message>
1868 <message>
1869 <location line="-4"/>
1870 <source>Source phrase</source>
1871 <translation>WyraÅŒenie źró‚owe</translation>
1872 </message>
1873 <message>
1874 <location line="+2"/>
1875 <source>Translation</source>
1876 <translation>‚umaczenie</translation>
1877 </message>
1878</context>
1879<context>
1880 <name>PhraseView</name>
1881 <message>
1882 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+122"/>
1883 <source>Insert</source>
1884 <translation>Wstaw</translation>
1885 </message>
1886 <message>
1887 <location line="+3"/>
1888 <source>Edit</source>
1889 <translation>Edycja</translation>
1890 </message>
1891 <message>
1892 <location line="+113"/>
1893 <source>Guess (%1)</source>
1894 <translation>Podpowiedź (%1)</translation>
1895 </message>
1896 <message>
1897 <location line="+2"/>
1898 <source>Guess</source>
1899 <translation>Podpowiedź</translation>
1900 </message>
1901</context>
1902<context>
1903 <name>QObject</name>
1904 <message>
1905 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
1906 <source>Compiled Qt translations</source>
1907 <translation>Skompilowane ‚umaczenia Qt</translation>
1908 </message>
1909 <message>
1910 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1302"/>
1911 <source>Translation files (%1);;</source>
1912 <translation>Pliki z ‚umaczeniami (%1);;</translation>
1913 </message>
1914 <message>
1915 <location line="+5"/>
1916 <source>All files (*)</source>
1917 <translation>Wszystkie pliki (*)</translation>
1918 </message>
1919 <message>
1920 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1134"/>
1921 <location line="+27"/>
1922 <location line="+67"/>
1923 <location line="+39"/>
1924 <location line="+17"/>
1925 <location line="+15"/>
1926 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
1927 <source>Qt Linguist</source>
1928 <translation>Qt Linguist</translation>
1929 </message>
1930 <message>
1931 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+870"/>
1932 <source>GNU Gettext localization files</source>
1933 <translation>Pliki GNU Gettext</translation>
1934 </message>
1935 <message>
1936 <location line="+7"/>
1937 <source>GNU Gettext localization template files</source>
1938 <translation>Szablony plików GNU Gettext</translation>
1939 </message>
1940 <message>
1941 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
1942 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
1943 <translation>ʳ‚a ‚umaczeń Qt (format 1.1)</translation>
1944 </message>
1945 <message>
1946 <location line="+8"/>
1947 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
1948 <translation>ʳ‚a ‚umaczeń Qt (format 2.0)</translation>
1949 </message>
1950 <message>
1951 <location line="+9"/>
1952 <source>Qt translation sources (latest format)</source>
1953 <translation>ʳ‚a ‚umaczeń Qt (najnowszy format)</translation>
1954 </message>
1955 <message>
1956 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+829"/>
1957 <source>XLIFF localization files</source>
1958 <translation>Pliki XLIFF</translation>
1959 </message>
1960 <message>
1961 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+195"/>
1962 <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
1963 <translation>Qt Linguist &quot;Ksią
1964ÅŒka wyraÅŒeń&quot;</translation>
1965 </message>
1966</context>
1967<context>
1968 <name>SourceCodeView</name>
1969 <message>
1970 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
1971 <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
1972 <translation>&lt;i&gt;Kod źró‚owy nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
1973 </message>
1974 <message>
1975 <location line="+33"/>
1976 <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
1977 <translation>&lt;i&gt;Plik %1 nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
1978 </message>
1979 <message>
1980 <location line="+5"/>
1981 <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
1982 <translation>&lt;i&gt;Nie moÅŒna odczytać pliku %1&lt;/i&gt;</translation>
1983 </message>
1984</context>
1985<context>
1986 <name>Statistics</name>
1987 <message>
1988 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1989 <source>0</source>
1990 <translation>0</translation>
1991 </message>
1992 <message>
1993 <location/>
1994 <source>Characters:</source>
1995 <translation>Znaków:</translation>
1996 </message>
1997 <message>
1998 <location/>
1999 <source>Characters (with spaces):</source>
2000 <translation>Znaków (ze spacjami):</translation>
2001 </message>
2002 <message>
2003 <location/>
2004 <source>Source</source>
2005 <translation>ʳ‚o</translation>
2006 </message>
2007 <message>
2008 <location/>
2009 <source>Statistics</source>
2010 <translation>Statystyki</translation>
2011 </message>
2012 <message>
2013 <location/>
2014 <source>Translation</source>
2015 <translation>‚umaczenie</translation>
2016 </message>
2017 <message>
2018 <location/>
2019 <source>Words:</source>
2020 <translation>‚ów:</translation>
2021 </message>
2022 <message>
2023 <location/>
2024 <source>Close</source>
2025 <translation>Zamknij</translation>
2026 </message>
2027</context>
2028<context>
2029 <name>TrWindow</name>
2030 <message>
2031 <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
2032 <source></source>
2033 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
2034 <translation></translation>
2035 </message>
2036</context>
2037<context>
2038 <name>TranslateDialog</name>
2039 <message>
2040 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2041 <source>Cancel</source>
2042 <translation>Anuluj</translation>
2043 </message>
2044 <message>
2045 <location/>
2046 <source>Click here to close this window.</source>
2047 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
2048ć to okno.</translation>
2049 </message>
2050 <message>
2051 <location/>
2052 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2053 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystą
2054pienie wprowadzonego tekstu.</translation>
2055 </message>
2056 <message>
2057 <location/>
2058 <source>Find Next</source>
2059 <translation>Znajdź następny</translation>
2060 </message>
2061 <message>
2062 <location/>
2063 <source>Find &amp;source text:</source>
2064 <translation>Szukaj tek&amp;stu źró‚owego:</translation>
2065 </message>
2066 <message>
2067 <location/>
2068 <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2069 <translation>Zaznacz nowe ‚umaczenie jako &amp;zrobione</translation>
2070 </message>
2071 <message>
2072 <location/>
2073 <source>Match &amp;case</source>
2074 <translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
2075 </message>
2076 <message>
2077 <location/>
2078 <source>Search options</source>
2079 <translation>Opcje szukania</translation>
2080 </message>
2081 <message>
2082 <location/>
2083 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2084 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; …
2085 interpretowane jako ³ÅŒne.</translation>
2086 </message>
2087 <message>
2088 <location/>
2089 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2090 <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źró‚owym ‚umaczenia.</translation>
2091 </message>
2092 <message>
2093 <location/>
2094 <source>Translate</source>
2095 <translation>Przetłumacz</translation>
2096 </message>
2097 <message>
2098 <location/>
2099 <source>Translate All</source>
2100 <translation>Przetłumacz wszystko</translation>
2101 </message>
2102 <message>
2103 <location/>
2104 <source>&amp;Translate to:</source>
2105 <translation>Prze&amp;‚umacz na:</translation>
2106 </message>
2107 <message>
2108 <location/>
2109 <source>Type in the text to search for.</source>
2110 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
2111 </message>
2112</context>
2113<context>
2114 <name>TranslationSettingsDialog</name>
2115 <message>
2116 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+93"/>
2117 <source>Any Country</source>
2118 <translation>Dowolny kraj</translation>
2119 </message>
2120 <message>
2121 <location line="-22"/>
2122 <location line="+8"/>
2123 <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2124 <translation>Ustawienia dla &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
2125 </message>
2126 <message>
2127 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2128 <source>Source language</source>
2129 <translation>™zyk źró‚owy</translation>
2130 </message>
2131 <message>
2132 <location/>
2133 <source>Language</source>
2134 <translation>™zyk</translation>
2135 </message>
2136 <message>
2137 <location/>
2138 <source>Country/Region</source>
2139 <translation>Kraj/Region</translation>
2140 </message>
2141 <message>
2142 <location/>
2143 <source>Target language</source>
2144 <translation>™zyk docelowy</translation>
2145 </message>
2146</context>
2147</TS>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.