
一些我不知道怎么用中文表达的英文词
hanging out、对我来说,hanging out和hang out是两个完全不一样的概念。hang out总需要伙伴,需要约一个人陪你hang out:“星期二你想去复兴公园hang out?”,意思是你想跟这个人出去玩,但没有具体的目的。虽然词典会说“玩”的意思是play,翻译成hang out经常比较合适。但是hanging out是一个爱好或者生活模式,不需要别人陪你。你妻子问你“你二十几岁的时候喜欢做什么?”就可以回复“hanging out”,长期没有什么目的,没有什么野心,但短期一直在做不一样的事,都不算“杂事”或者“杂务”。这个概念有点像“逍遥游”,观察人在hanging out你就会觉得他们的生活非常容易非常自然,但有些人一辈子不能hanging out,无论多么闲。hanging out也有更具体的意思,就是loitering,这个我觉得跟“游荡”差不多,但是美国的城市都有特别多的“no loitering”的招牌,在中国我从来没看过“严禁游荡”的招牌。
Essays:Contact me at saddleblasters [at] gmail [etc]
If you'd like to subscribe to the SADDLENET newsletter, send me an email informing me in some way of your intention to do so!
