source: trunk/translations/linguist_pl.ts@ 707

Last change on this file since 707 was 651, checked in by Dmitry A. Kuminov, 16 years ago

trunk: Merged in qt 4.6.2 sources.

File size: 72.0 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0" language="pl">
4<context>
5 <name>AboutDialog</name>
6 <message>
7 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1364"/>
8 <source>Qt Linguist</source>
9 <translation>Qt Linguist</translation>
10 </message>
11</context>
12<context>
13 <name>BatchTranslationDialog</name>
14 <message numerus="yes">
15 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+159"/>
16 <source>Batch translated %n entries</source>
17 <translation>
18 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform>
19 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform>
20 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform>
21 </translation>
22 </message>
23 <message>
24 <location line="-43"/>
25 <source>&amp;Cancel</source>
26 <translation>&amp;Anuluj</translation>
27 </message>
28 <message>
29 <location line="-37"/>
30 <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
31 <translation>Automatyczne ‚umaczenie &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
32 </message>
33 <message>
34 <location line="+79"/>
35 <source>Linguist batch translator</source>
36 <translation>Zautomatyzowany ‚umacz Linguist&apos;a</translation>
37 </message>
38 <message>
39 <location line="-42"/>
40 <source>Searching, please wait...</source>
41 <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation>
42 </message>
43 <message>
44 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
45 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
46 <translation>Qt Linguist - automatyczne ‚umaczenie</translation>
47 </message>
48 <message>
49 <location/>
50 <source>Options</source>
51 <translation>Opcje</translation>
52 </message>
53 <message>
54 <location/>
55 <source>Set translated entries to finished</source>
56 <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation>
57 </message>
58 <message>
59 <location/>
60 <source>Retranslate entries with existing translation</source>
61 <translation>Przetłumacz wpisy z istnieją
62cymi ‚umaczeniami</translation>
63 </message>
64 <message>
65 <location/>
66 <source>Translate also finished entries</source>
67 <translation>Przetłumacz ³wnieÅŒ ukończone wpisy</translation>
68 </message>
69 <message>
70 <location/>
71 <source>Phrase book preference</source>
72 <translation>Ustawienia ksią
73ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
74 </message>
75 <message>
76 <location/>
77 <source>Move up</source>
78 <translation>Przenieś do ³ry</translation>
79 </message>
80 <message>
81 <location/>
82 <source>Move down</source>
83 <translation>Przenieś w ³Å‚</translation>
84 </message>
85 <message>
86 <location/>
87 <source>&amp;Run</source>
88 <translation>&amp;Uruchom</translation>
89 </message>
90 <message>
91 <location/>
92 <source>Cancel</source>
93 <translation>Anuluj</translation>
94 </message>
95 <message>
96 <location/>
97 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
98 <translation>Zwróć uwagę ÅŒe zmodyfikowane wpisy ™…
99 ustawione jako nieukończone jeśli znajdują
100ce się powyÅŒej &apos;Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone&apos; nie jest zaznaczone</translation>
101 </message>
102 <message>
103 <location/>
104 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
105 <translation>Automatyczny ‚umacz ™dzie przeszukiwał wybrane ksią
106ÅŒki wyraÅŒeń w porzą
107dku ustalonym powyÅŒej</translation>
108 </message>
109</context>
110<context>
111 <name>DataModel</name>
112 <message>
113 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
114 <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
115 <translation>&lt;qt&gt;Znaleziono powtórzenia w &apos;%1&apos;:</translation>
116 </message>
117 <message>
118 <location line="+4"/>
119 <location line="+8"/>
120 <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
121 <translation>&lt;p&gt;[pominięto resztę powtórzeń]</translation>
122 </message>
123 <message>
124 <location line="-5"/>
125 <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
126 <translation>&lt;p&gt;* identyfikator: %1</translation>
127 </message>
128 <message>
129 <location line="+8"/>
130 <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
131 <translation>&lt;p&gt;* Kontekst: %1&lt;br&gt;* ʳ‚o: %2</translation>
132 </message>
133 <message>
134 <location line="+3"/>
135 <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
136 <translation>&lt;br&gt;* Komentarz: %3</translation>
137 </message>
138 <message>
139 <location line="+71"/>
140 <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
141Will assume a single universal form.</source>
142 <translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla &quot;%1&quot;.
143Przyjmie on uniwersalną
144 formę liczby pojedynczej.</translation>
145 </message>
146 <message>
147 <location line="+56"/>
148 <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
149 <translation>Nie moÅŒna utworzyć &apos;%2&apos;: %1</translation>
150 </message>
151 <message>
152 <location line="+56"/>
153 <source>Universal Form</source>
154 <translation>Forma uniwersalna</translation>
155 </message>
156</context>
157<context>
158 <name>ErrorsView</name>
159 <message>
160 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
161 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
162 <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w ‚umaczeniu.</translation>
163 </message>
164 <message>
165 <location line="+3"/>
166 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
167 <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w ‚umaczeniu.</translation>
168 </message>
169 <message>
170 <location line="+3"/>
171 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
172 <translation>‚umaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źró‚owy.</translation>
173 </message>
174 <message>
175 <location line="+3"/>
176 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
177 <translation>Podpowiedź &apos;%1&apos; z ksią
178ÅŒki wyraÅŒeń została zignorowana.</translation>
179 </message>
180 <message>
181 <location line="+3"/>
182 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
183 <translation>‚umaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źró‚owy.</translation>
184 </message>
185 <message>
186 <location line="+3"/>
187 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
188 <translation>‚umaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation>
189 </message>
190 <message>
191 <location line="+3"/>
192 <source>Unknown error</source>
193 <translation>Nieznany ‚Ä…
194d</translation>
195 </message>
196</context>
197<context>
198 <name>FindDialog</name>
199 <message>
200 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
201 <source>Cancel</source>
202 <translation>Anuluj</translation>
203 </message>
204 <message>
205 <location/>
206 <source>Click here to close this window.</source>
207 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
208ć to okno.</translation>
209 </message>
210 <message>
211 <location/>
212 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
213 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystą
214pienie szukanego tekstu.</translation>
215 </message>
216 <message>
217 <location/>
218 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
219 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje takÅŒe komentarze i konteksty.</translation>
220 </message>
221 <message>
222 <location/>
223 <source>Find Next</source>
224 <translation>Znajdź następny</translation>
225 </message>
226 <message>
227 <location/>
228 <source>Options</source>
229 <translation>Opcje</translation>
230 </message>
231 <message>
232 <location/>
233 <source>Source texts are searched when checked.</source>
234 <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje takÅŒe teksty źró‚owe.</translation>
235 </message>
236 <message>
237 <location/>
238 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
239 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; …
240 interpretowane jako ³ÅŒne.</translation>
241 </message>
242 <message>
243 <location/>
244 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
245 <translation>Pozwala na szukanie w ™zykowym pliku źró‚owym.</translation>
246 </message>
247 <message>
248 <location/>
249 <source>Translations are searched when checked.</source>
250 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje takÅŒe ‚umaczenia.</translation>
251 </message>
252 <message>
253 <location/>
254 <source>Type in the text to search for.</source>
255 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
256 </message>
257 <message>
258 <location/>
259 <source>Find</source>
260 <translation>Znajdź</translation>
261 </message>
262 <message>
263 <location/>
264 <source>&amp;Find what:</source>
265 <translation>&amp;Znajdź:</translation>
266 </message>
267 <message>
268 <location/>
269 <source>&amp;Source texts</source>
270 <translation>Teksty ź&amp;³‚owe</translation>
271 </message>
272 <message>
273 <location/>
274 <source>&amp;Translations</source>
275 <translation>&amp;‚umaczenia</translation>
276 </message>
277 <message>
278 <location/>
279 <source>&amp;Match case</source>
280 <translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
281 </message>
282 <message>
283 <location/>
284 <source>&amp;Comments</source>
285 <translation>&amp;Komentarze</translation>
286 </message>
287 <message>
288 <location/>
289 <source>Ignore &amp;accelerators</source>
290 <translation>Ignoruj kl&amp;awisze skró³w</translation>
291 </message>
292 <message>
293 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
294 <source></source>
295 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
296 <translation></translation>
297 </message>
298</context>
299<context>
300 <name>FormMultiWidget</name>
301 <message>
302 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line="+296"/>
303 <source>Alt+Delete</source>
304 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
305 <translation>Alt+Delete</translation>
306 </message>
307 <message>
308 <location line="+1"/>
309 <source>Shift+Alt+Insert</source>
310 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
311 <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
312 </message>
313 <message>
314 <location line="+1"/>
315 <source>Alt+Insert</source>
316 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
317 <translation>Alt+Insert</translation>
318 </message>
319 <message>
320 <location line="+131"/>
321 <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
322 <translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation>
323 </message>
324 <message>
325 <location line="+1"/>
326 <source>Delete non-empty length variant?</source>
327 <translation>Skasować niepusty wariant?</translation>
328 </message>
329</context>
330<context>
331 <name>LRelease</name>
332 <message numerus="yes">
333 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+763"/>
334 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
335 <translation>
336 <numerusform>Opuszczono %n wyraÅŒenie które nie miało identyfikatora.</numerusform>
337 <numerusform>Opuszczono %n wyraÅŒenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
338 <numerusform>Opuszczono %n wyraÅŒeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
339 </translation>
340 </message>
341 <message numerus="yes">
342 <location line="+4"/>
343 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
344 <translation>
345 <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyraÅŒeniu.</numerusform>
346 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyraÅŒeniach.</numerusform>
347 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyraÅŒeniach.</numerusform>
348 </translation>
349 </message>
350 <message numerus="yes">
351 <location line="+8"/>
352 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
353</source>
354 <translation>
355 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
356</numerusform>
357 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
358</numerusform>
359 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
360</numerusform>
361 </translation>
362 </message>
363 <message numerus="yes">
364 <location line="+4"/>
365 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
366</source>
367 <translation>
368 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źró‚owyᅩ
369</numerusform>
370 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źró‚owe
371</numerusform>
372 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źró‚owyᅩch
373</numerusform>
374 </translation>
375 </message>
376</context>
377<context>
378 <name>MainWindow</name>
379 <message>
380 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
381 <source>About Qt</source>
382 <translation>Informacje o Qt</translation>
383 </message>
384 <message>
385 <location/>
386 <source>About Qt Linguist</source>
387 <translation>Informacje o Qt Linguist</translation>
388 </message>
389 <message>
390 <location/>
391 <source>&amp;Accelerators</source>
392 <translation>Klawisze &amp;skró³w</translation>
393 </message>
394 <message>
395 <location/>
396 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
397 <translation>Automatycznie ‚umaczy wszystkie wpisy uÅŒywają
398c ksią
399ÅŒek wyraÅŒeń.</translation>
400 </message>
401 <message>
402 <location/>
403 <source>&amp;Close Phrase Book</source>
404 <translation>&amp;Zamknij ksią
405ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
406 </message>
407 <message>
408 <location/>
409 <source>Close this window and exit.</source>
410 <translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation>
411 </message>
412 <message>
413 <location/>
414 <source>Continue the search where it was left.</source>
415 <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation>
416 </message>
417 <message>
418 <location/>
419 <source>Copies the source text into the translation field.</source>
420 <translation>Kopiuje tekst źró‚owy do pola z ‚umaczeniem.</translation>
421 </message>
422 <message>
423 <location/>
424 <source>&amp;Copy</source>
425 <translation>S&amp;kopiuj</translation>
426 </message>
427 <message>
428 <location/>
429 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
430 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation>
431 </message>
432 <message>
433 <location/>
434 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
435 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation>
436 </message>
437 <message>
438 <location/>
439 <source>Create a new phrase book.</source>
440 <translation>Utwórz nową
441 ksią
442ÅŒkę wyraÅŒeń.</translation>
443 </message>
444 <message>
445 <location/>
446 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
447 <translation>Utwórz binarny plik z ‚umaczeniami na podstawie bieŌą
448cego ‚umaczenia, gotowy do uÅŒycia w aplikacjach.</translation>
449 </message>
450 <message>
451 <location/>
452 <source>Ctrl+A</source>
453 <translation>Ctrl+A</translation>
454 </message>
455 <message>
456 <location/>
457 <source>Ctrl+B</source>
458 <translation>Ctrl+B</translation>
459 </message>
460 <message>
461 <location/>
462 <source>Ctrl+C</source>
463 <translation>Ctrl+C</translation>
464 </message>
465 <message>
466 <location/>
467 <source>Ctrl+F</source>
468 <translation>Ctrl+F</translation>
469 </message>
470 <message>
471 <location/>
472 <source>Ctrl+H</source>
473 <translation>Ctrl+H</translation>
474 </message>
475 <message>
476 <location/>
477 <source>Ctrl+K</source>
478 <translation>Ctrl+K</translation>
479 </message>
480 <message>
481 <location/>
482 <source>Ctrl+N</source>
483 <translation>Ctrl+N</translation>
484 </message>
485 <message>
486 <location/>
487 <source>Ctrl+O</source>
488 <translation>Ctrl+O</translation>
489 </message>
490 <message>
491 <location/>
492 <source>Ctrl+P</source>
493 <translation>Ctrl+P</translation>
494 </message>
495 <message>
496 <location/>
497 <source>Ctrl+Q</source>
498 <translation>Ctrl+Q</translation>
499 </message>
500 <message>
501 <location/>
502 <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
503 <translation>Otwórz tylko do od&amp;czytu...</translation>
504 </message>
505 <message>
506 <location/>
507 <source>&amp;Save All</source>
508 <translation>Zapisz &amp;wszystko</translation>
509 </message>
510 <message>
511 <location/>
512 <source>Ctrl+S</source>
513 <translation>Ctrl+S</translation>
514 </message>
515 <message>
516 <location/>
517 <source>Ctrl+Shift+K</source>
518 <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
519 </message>
520 <message>
521 <location/>
522 <source>Ctrl+V</source>
523 <translation>Ctrl+V</translation>
524 </message>
525 <message>
526 <location/>
527 <source>Ctrl+X</source>
528 <translation>Ctrl+X</translation>
529 </message>
530 <message>
531 <location/>
532 <source>Ctrl+Y</source>
533 <translation>Ctrl+Y</translation>
534 </message>
535 <message>
536 <location/>
537 <source>Ctrl+Z</source>
538 <translation>Ctrl+Z</translation>
539 </message>
540 <message>
541 <location/>
542 <source>Cu&amp;t</source>
543 <translation>Wy&amp;tnij</translation>
544 </message>
545 <message>
546 <location/>
547 <source>&amp;Display guesses</source>
548 <translation>PokaŌ &amp;podpowiedzi</translation>
549 </message>
550 <message>
551 <location/>
552 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source>
553 <translation>PokaŌ informacje o bibliotece Qt Trolltech&apos;a.</translation>
554 </message>
555 <message>
556 <location/>
557 <source>&amp;Done and Next</source>
558 <translation>&amp;Zrobione i do następnego</translation>
559 </message>
560 <message>
561 <location/>
562 <source>&amp;Edit</source>
563 <translation>&amp;Edycja</translation>
564 </message>
565 <message>
566 <location/>
567 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+742"/>
568 <source>Edit</source>
569 <translation>Edycja</translation>
570 </message>
571 <message>
572 <location/>
573 <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
574 <translation>&amp;Redaguj ksią
575ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
576 </message>
577 <message>
578 <location/>
579 <source>&amp;Ending Punctuation</source>
580 <translation>Za&amp;kończenia interpunkcyjne</translation>
581 </message>
582 <message>
583 <location/>
584 <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
585 <translation>Wejdź do trybu &quot;Co to jest?&quot;.</translation>
586 </message>
587 <message>
588 <location/>
589 <source>E&amp;xit</source>
590 <translation>Za&amp;kończ</translation>
591 </message>
592 <message>
593 <location/>
594 <source>F1</source>
595 <translation>F1</translation>
596 </message>
597 <message>
598 <location/>
599 <source>F3</source>
600 <translation>F3</translation>
601 </message>
602 <message>
603 <location/>
604 <source>F5</source>
605 <translation>F5</translation>
606 </message>
607 <message>
608 <location/>
609 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-7"/>
610 <source>File</source>
611 <translation>Plik</translation>
612 </message>
613 <message>
614 <location/>
615 <source>&amp;File</source>
616 <translation>&amp;Plik</translation>
617 </message>
618 <message>
619 <location/>
620 <source>Find &amp;Next</source>
621 <translation>Znajdź &amp;następny</translation>
622 </message>
623 <message>
624 <location/>
625 <source>Form Preview Tool</source>
626 <translation>Podglą
627d formularzy</translation>
628 </message>
629 <message>
630 <location/>
631 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+26"/>
632 <source>Help</source>
633 <translation>Pomoc</translation>
634 </message>
635 <message>
636 <location/>
637 <source>&amp;Help</source>
638 <translation>P&amp;omoc</translation>
639 </message>
640 <message>
641 <location/>
642 <source>MainWindow</source>
643 <translation>Okno ‚ówne</translation>
644 </message>
645 <message>
646 <location/>
647 <source>&amp;Manual</source>
648 <translation>Pod&amp;™cznik</translation>
649 </message>
650 <message>
651 <location/>
652 <source>Ne&amp;xt</source>
653 <translation>N&amp;astępne</translation>
654 </message>
655 <message>
656 <location/>
657 <source>&amp;Next Unfinished</source>
658 <translation>&amp;Następne nieukończone</translation>
659 </message>
660 <message>
661 <location/>
662 <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
663 <translation>Otwórz ksią
664ÅŒkę wyraÅŒeń pomocną
665 przy ‚umaczeniu.</translation>
666 </message>
667 <message>
668 <location/>
669 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
670 <translation>Otwórz plik z ‚umaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation>
671 </message>
672 <message>
673 <location/>
674 <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
675 <translation>Otwórz/odświeÅŒ &amp;podglą
676d formularzy</translation>
677 </message>
678 <message>
679 <location/>
680 <source>&amp;Paste</source>
681 <translation>Wk&amp;lej</translation>
682 </message>
683 <message>
684 <location/>
685 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
686 <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z ‚umaczeniem.</translation>
687 </message>
688 <message>
689 <location/>
690 <source>&amp;Phrase matches</source>
691 <translation>&amp;Cudzysłowy</translation>
692 </message>
693 <message>
694 <location/>
695 <source>&amp;Phrases</source>
696 <translation>W&amp;yraÅŒenia</translation>
697 </message>
698 <message>
699 <location/>
700 <source>Place &amp;Marker Matches</source>
701 <translation>Z&amp;naczniki</translation>
702 </message>
703 <message>
704 <location/>
705 <source>P&amp;rev</source>
706 <translation>P&amp;oprzednie</translation>
707 </message>
708 <message>
709 <location/>
710 <source>&amp;Prev Unfinished</source>
711 <translation>&amp;Poprzednie nieukończone</translation>
712 </message>
713 <message>
714 <location/>
715 <source>&amp;Print Phrase Book</source>
716 <translation>Wy&amp;drukuj ksią
717ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
718 </message>
719 <message>
720 <location/>
721 <source>&amp;Redo</source>
722 <translation>&amp;Przywróć</translation>
723 </message>
724 <message>
725 <location/>
726 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
727 <translation>Przywróć ostatnio cofnię…
728 zmianę w ‚umaczeniach.</translation>
729 </message>
730 <message>
731 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-99"/>
732 <source>&amp;Release</source>
733 <translation>W&amp;ydaj</translation>
734 </message>
735 <message>
736 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
737 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/>
738 <location line="+10"/>
739 <source>Release As...</source>
740 <translation>Wydaj jako...</translation>
741 </message>
742 <message>
743 <location/>
744 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
745 <translation>Zamienia ‚umaczenia we wszystkich pasują
746cych do wzorca wpisach.</translation>
747 </message>
748 <message>
749 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2011"/>
750 <source></source>
751 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
752 <translation></translation>
753 </message>
754 <message>
755 <location line="+188"/>
756 <source>Source text</source>
757 <translation>Tekst źró‚owy</translation>
758 </message>
759 <message>
760 <location line="+1"/>
761 <location line="+25"/>
762 <source>Index</source>
763 <translation>Indeks</translation>
764 </message>
765 <message>
766 <location line="-2"/>
767 <location line="+63"/>
768 <source>Context</source>
769 <translation>Kontekst</translation>
770 </message>
771 <message>
772 <location line="-62"/>
773 <source>Items</source>
774 <translation>Elementy</translation>
775 </message>
776 <message>
777 <location line="+79"/>
778 <source>This panel lists the source contexts.</source>
779 <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation>
780 </message>
781 <message>
782 <location line="+13"/>
783 <source>Strings</source>
784 <translation>‚umaczenia</translation>
785 </message>
786 <message>
787 <location line="+37"/>
788 <source>Phrases and guesses</source>
789 <translation>WyraÅŒenia i podpowiedzi</translation>
790 </message>
791 <message>
792 <location line="+10"/>
793 <source>Sources and Forms</source>
794 <translation>ʳ‚a i formularze</translation>
795 </message>
796 <message>
797 <location line="+15"/>
798 <source>Warnings</source>
799 <translation>OstrzeÅŒenia</translation>
800 </message>
801 <message>
802 <location line="+59"/>
803 <source> MOD </source>
804 <comment>status bar: file(s) modified</comment>
805 <translation> MOD </translation>
806 </message>
807 <message>
808 <location line="+139"/>
809 <source>Loading...</source>
810 <translation>Ładowanie...</translation>
811 </message>
812 <message>
813 <location line="+32"/>
814 <location line="+22"/>
815 <source>Loading File - Qt Linguist</source>
816 <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation>
817 </message>
818 <message>
819 <location line="-21"/>
820 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
821
822Close the open file(s) first?</source>
823 <translation>Plik &apos;%1&apos; nie wyglą
824da na zwią
825zany z otwartym juŌ plikiem (plikami) &apos;%2&apos;.
826
827Czy chcesz najpierw zamkną
828ć otwarty plik (pliki)?</translation>
829 </message>
830 <message>
831 <location line="+22"/>
832 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
833
834Skip loading the first named file?</source>
835 <translation>Plik &apos;%1&apos; ³wnieÅŒ nie wyglą
836da na zwią
837zany z otwieranym ‚›nie plikiem &apos;%2&apos;.
838
839Czy chcesz pominą
840ć pierwszy plik?</translation>
841 </message>
842 <message numerus="yes">
843 <location line="+61"/>
844 <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
845 <translation>
846 <numerusform>Załadowano %n część z ‚umaczeniami.</numerusform>
847 <numerusform>Załadowano %n części z ‚umaczeniami.</numerusform>
848 <numerusform>Załadowano %n części z ‚umaczeniami.</numerusform>
849 </translation>
850 </message>
851 <message>
852 <location line="+94"/>
853 <source>Related files (%1);;</source>
854 <translation>Zwią
855zane pliki (%1);;</translation>
856 </message>
857 <message>
858 <location line="+4"/>
859 <source>Open Translation Files</source>
860 <translation>Otwórz pliki z ‚umaczeniami</translation>
861 </message>
862 <message>
863 <location line="+10"/>
864 <location line="+31"/>
865 <source>File saved.</source>
866 <translation>Plik zachowany.</translation>
867 </message>
868 <message>
869 <location line="+526"/>
870 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
871 <translation type="unfinished"></translation>
872 </message>
873 <message>
874 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
875 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-511"/>
876 <location line="+1165"/>
877 <source>Release</source>
878 <translation>Wydaj</translation>
879 </message>
880 <message>
881 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1164"/>
882 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
883All files (*)</source>
884 <translation>Pliki z wydanymi ‚umaczeniami (*.qm)
885Wszystkie pliki (*)</translation>
886 </message>
887 <message>
888 <location line="+3"/>
889 <location line="+12"/>
890 <source>File created.</source>
891 <translation>Plik utworzony.</translation>
892 </message>
893 <message>
894 <location line="+34"/>
895 <location line="+355"/>
896 <source>Printing...</source>
897 <translation>Drukowanie...</translation>
898 </message>
899 <message>
900 <location line="-347"/>
901 <source>Context: %1</source>
902 <translation>Kontekst: %1</translation>
903 </message>
904 <message>
905 <location line="+32"/>
906 <source>finished</source>
907 <translation>zakończony</translation>
908 </message>
909 <message>
910 <location line="+3"/>
911 <source>unresolved</source>
912 <translation>nierozwią
913zany</translation>
914 </message>
915 <message>
916 <location line="+3"/>
917 <source>obsolete</source>
918 <translation>przestarzały</translation>
919 </message>
920 <message>
921 <location line="+15"/>
922 <location line="+307"/>
923 <source>Printing... (page %1)</source>
924 <translation>Drukowanie...(strona %1)</translation>
925 </message>
926 <message>
927 <location line="-300"/>
928 <location line="+307"/>
929 <source>Printing completed</source>
930 <translation>Drukowanie zakończone</translation>
931 </message>
932 <message>
933 <location line="-305"/>
934 <location line="+307"/>
935 <source>Printing aborted</source>
936 <translation>Drukowanie przerwane</translation>
937 </message>
938 <message>
939 <location line="-232"/>
940 <source>Search wrapped.</source>
941 <translation>Szukanie od począ
942tku.</translation>
943 </message>
944 <message>
945 <location line="+17"/>
946 <location line="+278"/>
947 <location line="+34"/>
948 <location line="+24"/>
949 <location line="+22"/>
950 <location line="+516"/>
951 <location line="+1"/>
952 <location line="+274"/>
953 <location line="+40"/>
954 <location line="+10"/>
955 <source>Qt Linguist</source>
956 <translation>Qt Linguist</translation>
957 </message>
958 <message>
959 <location line="-1198"/>
960 <location line="+102"/>
961 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
962 <translation>Nie moÅŒna znaleźć tekstu &apos;%1&apos;.</translation>
963 </message>
964 <message>
965 <location line="-82"/>
966 <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
967 <translation>Wyszukiwanie i ‚umaczenie w &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
968 </message>
969 <message>
970 <location line="+34"/>
971 <location line="+23"/>
972 <location line="+24"/>
973 <source>Translate - Qt Linguist</source>
974 <translation>‚umaczenie - Qt Linguist</translation>
975 </message>
976 <message numerus="yes">
977 <location line="-46"/>
978 <source>Translated %n entry(s)</source>
979 <translation>
980 <numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform>
981 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform>
982 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform>
983 </translation>
984 </message>
985 <message>
986 <location line="+23"/>
987 <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
988 <translation>Brak więcej &quot;%1&quot;. Rozpoczą
989ć od nowa?</translation>
990 </message>
991 <message>
992 <location line="+30"/>
993 <source>Create New Phrase Book</source>
994 <translation>Utwórz nową
995 ksią
996ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
997 </message>
998 <message>
999 <location line="+1"/>
1000 <source>Qt phrase books (*.qph)
1001All files (*)</source>
1002 <translation>Ksią
1003ÅŒki wyraÅŒeń Qt (*.qph)
1004Wszystkie pliki (*)</translation>
1005 </message>
1006 <message>
1007 <location line="+11"/>
1008 <source>Phrase book created.</source>
1009 <translation>Utworzono podręcznik wyraÅŒeń.</translation>
1010 </message>
1011 <message>
1012 <location line="+17"/>
1013 <source>Open Phrase Book</source>
1014 <translation>Otwórz ksią
1015ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
1016 </message>
1017 <message>
1018 <location line="+1"/>
1019 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1020 <translation>Ksią
1021ÅŒki wyraÅŒeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation>
1022 </message>
1023 <message numerus="yes">
1024 <location line="+7"/>
1025 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1026 <translation>
1027 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒenie.</numerusform>
1028 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒenia.</numerusform>
1029 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒeń.</numerusform>
1030 </translation>
1031 </message>
1032 <message>
1033 <location line="+93"/>
1034 <location line="+3"/>
1035 <location line="+7"/>
1036 <source>Add to phrase book</source>
1037 <translation>Dodaj do ksią
1038ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
1039 </message>
1040 <message>
1041 <location line="-9"/>
1042 <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1043 <translation>Brak odpowiedniej ksią
1044ÅŒki wyraÅŒeń.</translation>
1045 </message>
1046 <message>
1047 <location line="+3"/>
1048 <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1049 <translation>Dodawanie wpisu do ksią
1050ÅŒki wyraÅŒeń %1</translation>
1051 </message>
1052 <message>
1053 <location line="+7"/>
1054 <source>Select phrase book to add to</source>
1055 <translation>Wybierz ksią
1056ÅŒkę do której chcesz dodać</translation>
1057 </message>
1058 <message>
1059 <location line="+29"/>
1060 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1061 <translation>Nie moÅŒna uruchomić Qt Assistant (%1)</translation>
1062 </message>
1063 <message>
1064 <location line="+17"/>
1065 <source>Version %1</source>
1066 <translation>Wersja %1</translation>
1067 </message>
1068 <message>
1069 <location line="+41"/>
1070 <source>Do you want to save the modified files?</source>
1071 <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation>
1072 </message>
1073 <message>
1074 <location line="+22"/>
1075 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1076 <translation>Czy chcesz zachować &apos;%1&apos;?</translation>
1077 </message>
1078 <message>
1079 <location line="+43"/>
1080 <source>Qt Linguist[*]</source>
1081 <translation>Qt Linguist[*]</translation>
1082 </message>
1083 <message>
1084 <location line="+2"/>
1085 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1086 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1087 </message>
1088 <message>
1089 <location line="+267"/>
1090 <location line="+12"/>
1091 <source>No untranslated translation units left.</source>
1092 <translation>Wszystkie wyraÅŒenia …
1093 przetłumaczone.</translation>
1094 </message>
1095 <message>
1096 <location line="+176"/>
1097 <source>&amp;Window</source>
1098 <translation>&amp;Okno</translation>
1099 </message>
1100 <message>
1101 <location line="+2"/>
1102 <source>Minimize</source>
1103 <translation>Zminimalizuj</translation>
1104 </message>
1105 <message>
1106 <location line="+1"/>
1107 <source>Ctrl+M</source>
1108 <translation>Ctrl+M</translation>
1109 </message>
1110 <message>
1111 <location line="+12"/>
1112 <source>Display the manual for %1.</source>
1113 <translation>PokaÅŒ podręcznik dla %1.</translation>
1114 </message>
1115 <message>
1116 <location line="+1"/>
1117 <source>Display information about %1.</source>
1118 <translation>PokaŌ informacje o %1.</translation>
1119 </message>
1120 <message>
1121 <location line="+70"/>
1122 <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1123 <translation>&amp;Zachowaj &apos;%1&apos;</translation>
1124 </message>
1125 <message>
1126 <location line="+1"/>
1127 <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1128 <translation>Zachowaj &apos;%1&apos; &amp;jako...</translation>
1129 </message>
1130 <message>
1131 <location line="+1"/>
1132 <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1133 <translation>Wydaj &apos;%1&apos;</translation>
1134 </message>
1135 <message>
1136 <location line="+1"/>
1137 <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1138 <translation>Wydaj &apos;%1&apos; jako...</translation>
1139 </message>
1140 <message>
1141 <location line="+1"/>
1142 <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1143 <translation>Za&amp;mknij &apos;%1&apos;</translation>
1144 </message>
1145 <message>
1146 <location line="+2"/>
1147 <location line="+15"/>
1148 <source>&amp;Save</source>
1149 <translation>&amp;Zachowaj</translation>
1150 </message>
1151 <message>
1152 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1153 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/>
1154 <location line="+11"/>
1155 <source>Save &amp;As...</source>
1156 <translation>Zachowaj j&amp;ako...</translation>
1157 </message>
1158 <message>
1159 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-8"/>
1160 <location line="+13"/>
1161 <source>&amp;Close</source>
1162 <translation>Za&amp;mknij</translation>
1163 </message>
1164 <message>
1165 <location line="-10"/>
1166 <source>Save All</source>
1167 <translation>Zachowaj wszystko</translation>
1168 </message>
1169 <message>
1170 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1171 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
1172 <source>&amp;Release All</source>
1173 <translation>Wydaj &amp;wszystko</translation>
1174 </message>
1175 <message>
1176 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
1177 <source>Close All</source>
1178 <translation>Zamknij wszystko</translation>
1179 </message>
1180 <message>
1181 <location line="+23"/>
1182 <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1183 <translation>&amp;Ustawienia pliku z ‚umaczeniami dla &apos;%1&apos;...</translation>
1184 </message>
1185 <message>
1186 <location line="+1"/>
1187 <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1188 <translation>&amp;Automatyczne ‚umaczenie &apos;%1&apos;...</translation>
1189 </message>
1190 <message>
1191 <location line="+1"/>
1192 <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1193 <translation>Wyszukiwanie i &amp;‚umaczenie w &apos;%1&apos;...</translation>
1194 </message>
1195 <message>
1196 <location line="+4"/>
1197 <source>Search And &amp;Translate...</source>
1198 <translation>Wyszukiwanie i &amp;‚umaczenie...</translation>
1199 </message>
1200 <message>
1201 <location line="+161"/>
1202 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1203 <translation>Nie moÅŒna odczytać z ksią
1204ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1205 </message>
1206 <message>
1207 <location line="+15"/>
1208 <source>Close this phrase book.</source>
1209 <translation>Zamknij …
1210 ksią
1211ÅŒkę wyraÅŒeń.</translation>
1212 </message>
1213 <message>
1214 <location line="+4"/>
1215 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1216 <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej ksią
1217ÅŒce.</translation>
1218 </message>
1219 <message>
1220 <location line="+5"/>
1221 <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1222 <translation>Wydrukuj wpisy z ksią
1223ÅŒki wyraÅŒeń.</translation>
1224 </message>
1225 <message>
1226 <location line="+16"/>
1227 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1228 <translation>Nie moÅŒna utworzyć ksią
1229ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1230 </message>
1231 <message>
1232 <location line="+10"/>
1233 <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1234 <translation>Czy chcesz zachować ksią
1235ÅŒke wyraÅŒeń &apos;%1&apos;?</translation>
1236 </message>
1237 <message>
1238 <location line="+334"/>
1239 <source>All</source>
1240 <translation>Wszystko</translation>
1241 </message>
1242 <message>
1243 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1244 <source>Save As...</source>
1245 <translation>Zachowaj jako...</translation>
1246 </message>
1247 <message>
1248 <location/>
1249 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
1250 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z ‚umaczeniami</translation>
1251 </message>
1252 <message>
1253 <location/>
1254 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
1255 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z ‚umaczeniami jako nowy plik.</translation>
1256 </message>
1257 <message>
1258 <location/>
1259 <source>Search for some text in the translation source file.</source>
1260 <translation>Szukaj tekstu w pliku z ‚umaczeniem.</translation>
1261 </message>
1262 <message>
1263 <location/>
1264 <source>Select &amp;All</source>
1265 <translation>Zaznacz &amp;wszystko</translation>
1266 </message>
1267 <message>
1268 <location/>
1269 <source>Select the whole translation text.</source>
1270 <translation>Zaznacz cały tekst ‚umaczenia.</translation>
1271 </message>
1272 <message>
1273 <location/>
1274 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
1275 <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi ‚umaczeń.</translation>
1276 </message>
1277 <message>
1278 <location/>
1279 <source>Shift+F1</source>
1280 <translation>Shift+F1</translation>
1281 </message>
1282 <message>
1283 <location/>
1284 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
1285 <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źró‚owym.</translation>
1286 </message>
1287 <message>
1288 <location/>
1289 <source>&amp;Statistics</source>
1290 <translation>&amp;Statystyki</translation>
1291 </message>
1292 <message>
1293 <location/>
1294 <source>&amp;Toolbars</source>
1295 <translation>Paski &amp;narzędzi</translation>
1296 </message>
1297 <message>
1298 <location/>
1299 <source>&amp;Translation</source>
1300 <translation>&amp;‚umaczenie</translation>
1301 </message>
1302 <message>
1303 <location/>
1304 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-481"/>
1305 <source>Translation</source>
1306 <translation>‚umaczenie</translation>
1307 </message>
1308 <message>
1309 <location/>
1310 <source>&amp;Undo</source>
1311 <translation>&amp;Cofnij</translation>
1312 </message>
1313 <message>
1314 <location/>
1315 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/>
1316 <source>Validation</source>
1317 <translation>Walidacja</translation>
1318 </message>
1319 <message>
1320 <location/>
1321 <source>V&amp;alidation</source>
1322 <translation>W&amp;alidacja</translation>
1323 </message>
1324 <message>
1325 <location/>
1326 <source>&amp;View</source>
1327 <translation>&amp;Widok</translation>
1328 </message>
1329 <message>
1330 <location/>
1331 <source>Vie&amp;ws</source>
1332 <translation>&amp;Widoki</translation>
1333 </message>
1334 <message>
1335 <location/>
1336 <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1337 <translation>&amp;Co to jest?</translation>
1338 </message>
1339 <message>
1340 <location/>
1341 <source>What&apos;s This?</source>
1342 <translation>Co to jest?</translation>
1343 </message>
1344 <message>
1345 <location/>
1346 <source>&amp;Open...</source>
1347 <translation>&amp;Otwórz...</translation>
1348 </message>
1349 <message>
1350 <location/>
1351 <source>&amp;Print...</source>
1352 <translation>Wy&amp;drukuj...</translation>
1353 </message>
1354 <message>
1355 <location/>
1356 <source>&amp;Find...</source>
1357 <translation>&amp;Znajdź...</translation>
1358 </message>
1359 <message>
1360 <location/>
1361 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1362 <translation>Przełą
1363cz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1364 </message>
1365 <message>
1366 <location/>
1367 <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1368 <translation>&amp;Nowa ksią
1369ÅŒka wyraÅŒeń...</translation>
1370 </message>
1371 <message>
1372 <location/>
1373 <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1374 <translation>&amp;Otwórz ksią
1375ÅŒkę wyraÅŒeń...</translation>
1376 </message>
1377 <message>
1378 <location/>
1379 <source>&amp;Reset Sorting</source>
1380 <translation>Wyłą
1381cz so&amp;rtowanie</translation>
1382 </message>
1383 <message>
1384 <location/>
1385 <source>Display translation statistics.</source>
1386 <translation>PokaÅŒ statystyki ‚umaczeń.</translation>
1387 </message>
1388 <message>
1389 <location/>
1390 <source>&amp;Search And Translate...</source>
1391 <translation>Wy&amp;szukiwanie i ‚umaczenie...</translation>
1392 </message>
1393 <message>
1394 <location/>
1395 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-71"/>
1396 <source>&amp;Batch Translation...</source>
1397 <translation>Automatyczne &amp;‚umaczenie...</translation>
1398 </message>
1399 <message>
1400 <location/>
1401 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1"/>
1402 <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1403 <translation>&amp;Ustawienia pliku z ‚umaczeniami...</translation>
1404 </message>
1405 <message>
1406 <location/>
1407 <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1408 <translation>Dod&amp;aj do ksią
1409ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
1410 </message>
1411 <message>
1412 <location/>
1413 <source>Ctrl+T</source>
1414 <translation>Ctrl+T</translation>
1415 </message>
1416 <message>
1417 <location/>
1418 <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1419 <translation>Os&amp;tatnio otwierane pliki</translation>
1420 </message>
1421 <message>
1422 <location/>
1423 <source>Save</source>
1424 <translation>Zachowaj</translation>
1425 </message>
1426 <message>
1427 <location/>
1428 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1429 <translation>Wydrukuj peł…
1430 listę wyraÅŒeń z bieŌą
1431cego pliku z ‚umaczeniami.</translation>
1432 </message>
1433 <message>
1434 <location/>
1435 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1436 <translation>Cofnij ostatnio wykonaną
1437 zmianę w bieŌą
1438cym ‚umaczeniu.</translation>
1439 </message>
1440 <message>
1441 <location/>
1442 <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1443 <translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation>
1444 </message>
1445 <message>
1446 <location/>
1447 <source>Move to the next unfinished item.</source>
1448 <translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation>
1449 </message>
1450 <message>
1451 <location/>
1452 <source>Move to the previous item.</source>
1453 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
1454 </message>
1455 <message>
1456 <location/>
1457 <source>Move to the next item.</source>
1458 <translation>Przejdź do następnego elementu.</translation>
1459 </message>
1460 <message>
1461 <location/>
1462 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1463 <translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation>
1464 </message>
1465 <message>
1466 <location/>
1467 <source>Copy from source text</source>
1468 <translation>Skopiuj ze źró‚a tekstu</translation>
1469 </message>
1470 <message>
1471 <location/>
1472 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1473 <translation>Przełą
1474cz sprawdzanie zgodności klawiszy skró³w, tzn. czy liczba znaków: &amp; w tekście źró‚owym i w ‚umaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1475 </message>
1476 <message>
1477 <location/>
1478 <source>Close</source>
1479 <translation>Zamknij</translation>
1480 </message>
1481 <message>
1482 <location/>
1483 <source>&amp;Close All</source>
1484 <translation>Zam&amp;knij wszystko</translation>
1485 </message>
1486 <message>
1487 <location/>
1488 <source>Ctrl+W</source>
1489 <translation>Ctrl+W</translation>
1490 </message>
1491 <message>
1492 <location/>
1493 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1494 <translation>Przełą
1495cz sprawdzanie czy uÅŒyto zasugerowanego wyraÅŒenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1496 </message>
1497 <message>
1498 <location/>
1499 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1500 <translation>Przełą
1501cz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... …
1502 spójnie uÅŒyte w tekście źró‚owym i ‚umaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1503 </message>
1504 <message>
1505 <location/>
1506 <source>Ctrl+J</source>
1507 <translation>Ctrl+J</translation>
1508 </message>
1509 <message>
1510 <location/>
1511 <source>Ctrl+Shift+J</source>
1512 <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
1513 </message>
1514 <message>
1515 <location/>
1516 <source>Previous unfinished item</source>
1517 <translation>Poprzedni nieukończony element</translation>
1518 </message>
1519 <message>
1520 <location/>
1521 <source>Next unfinished item</source>
1522 <translation>Następny nieukończony element</translation>
1523 </message>
1524 <message>
1525 <location/>
1526 <source>Move to previous item</source>
1527 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation>
1528 </message>
1529 <message>
1530 <location/>
1531 <source>Next item</source>
1532 <translation>Następny element</translation>
1533 </message>
1534 <message>
1535 <location/>
1536 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
1537 <translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation>
1538 </message>
1539 <message>
1540 <location/>
1541 <source>Copies the source text into the translation field</source>
1542 <translation>Kopiuje tekst źró‚owy do pola z ‚umaczeniem</translation>
1543 </message>
1544 <message>
1545 <location/>
1546 <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
1547 <translation>Przełą
1548cz sprawdzanie zgodności klawiszy skró³w</translation>
1549 </message>
1550 <message>
1551 <location/>
1552 <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
1553 <translation>Przełą
1554cz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation>
1555 </message>
1556 <message>
1557 <location/>
1558 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
1559 <translation>Przełą
1560cz sprawdzanie czy uÅŒyto zasugerowanego wyraÅŒenia</translation>
1561 </message>
1562 <message>
1563 <location/>
1564 <source>Toggle the validity check of place markers</source>
1565 <translation>Przełą
1566cz sprawdzanie zgodności znaczników</translation>
1567 </message>
1568 <message>
1569 <location/>
1570 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
1571 <translation>Utwórz binarny plik &quot;.qm&quot; z ‚umaczeniami na podstawie bieŌą
1572cego ‚umaczenia, gotowy do uÅŒycia w aplikacjach. Nazwa pliku ™dzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku &quot;.ts&quot; z bieŌą
1573cym ‚umaczeniem.</translation>
1574 </message>
1575 <message>
1576 <location/>
1577 <source>Length Variants</source>
1578 <translation>Warianty ‚umaczeń</translation>
1579 </message>
1580</context>
1581<context>
1582 <name>MessageEditor</name>
1583 <message>
1584 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+42"/>
1585 <source></source>
1586 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1587 <translation></translation>
1588 </message>
1589 <message>
1590 <location line="+30"/>
1591 <source>Russian</source>
1592 <translation>rosyjski</translation>
1593 </message>
1594 <message>
1595 <location line="+1"/>
1596 <source>German</source>
1597 <translation>niemiecki</translation>
1598 </message>
1599 <message>
1600 <location line="+1"/>
1601 <source>Japanese</source>
1602 <translation>japoński</translation>
1603 </message>
1604 <message>
1605 <location line="+1"/>
1606 <source>French</source>
1607 <translation>francuski</translation>
1608 </message>
1609 <message>
1610 <location line="+1"/>
1611 <source>Polish</source>
1612 <translation>polski</translation>
1613 </message>
1614 <message>
1615 <location line="+1"/>
1616 <source>Chinese</source>
1617 <translation>chiński</translation>
1618 </message>
1619 <message>
1620 <location line="+53"/>
1621 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1622 <translation>Ten panel pozwala na podglą
1623d i redagowanie ‚umaczenia tekstu źró‚owego.</translation>
1624 </message>
1625 <message>
1626 <location line="+18"/>
1627 <source>Source text</source>
1628 <translation>Tekst źró‚owy</translation>
1629 </message>
1630 <message>
1631 <location line="+2"/>
1632 <source>This area shows the source text.</source>
1633 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źró‚owy.</translation>
1634 </message>
1635 <message>
1636 <location line="+4"/>
1637 <source>Source text (Plural)</source>
1638 <translation>Tekst źró‚owy (liczba mnoga)</translation>
1639 </message>
1640 <message>
1641 <location line="+2"/>
1642 <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1643 <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źró‚owego tekstu.</translation>
1644 </message>
1645 <message>
1646 <location line="+4"/>
1647 <source>Developer comments</source>
1648 <translation>Komentarze programisty</translation>
1649 </message>
1650 <message>
1651 <location line="+3"/>
1652 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1653 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystą
1654pił.</translation>
1655 </message>
1656 <message>
1657 <location line="+59"/>
1658 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1659 <translation>Tutaj moÅŒna wprowadzić komentarze na ‚asny uÅŒytek. One nie mają
1660 wpływu na przetłumaczoną
1661 aplikację.</translation>
1662 </message>
1663 <message>
1664 <location line="+234"/>
1665 <source>%1 translation (%2)</source>
1666 <translation>‚umaczenie na ™zyk %1 (%2)</translation>
1667 </message>
1668 <message>
1669 <location line="+9"/>
1670 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1671 <translation>Tutaj moÅŒna wprowadzić lub zmodyfikować ‚umaczenie tekstu źró‚owego.</translation>
1672 </message>
1673 <message>
1674 <location line="+5"/>
1675 <source>%1 translation</source>
1676 <translation>‚umaczenie na ™zyk %1</translation>
1677 </message>
1678 <message>
1679 <location line="+1"/>
1680 <source>%1 translator comments</source>
1681 <translation>Komentarze ‚umacza (™zyk %1).</translation>
1682 </message>
1683 <message>
1684 <location line="+157"/>
1685 <source>&apos;%1&apos;
1686Line: %2</source>
1687 <translation>&apos;%1&apos;
1688Linia: %2</translation>
1689 </message>
1690</context>
1691<context>
1692 <name>MessageModel</name>
1693 <message>
1694 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+825"/>
1695 <source>Completion status for %1</source>
1696 <translation>Stan ukończenia dla %1</translation>
1697 </message>
1698 <message>
1699 <location line="+15"/>
1700 <source>&lt;file header&gt;</source>
1701 <translation>&lt;nagłówek pliku&gt;</translation>
1702 </message>
1703 <message>
1704 <location line="+2"/>
1705 <source>&lt;context comment&gt;</source>
1706 <translation>&lt;komentarz kontekstu&gt;</translation>
1707 </message>
1708 <message>
1709 <location line="+71"/>
1710 <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1711 <translation>nienazwany kontekst</translation>
1712 </message>
1713</context>
1714<context>
1715 <name>MsgEdit</name>
1716 <message>
1717 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-614"/>
1718 <source></source>
1719 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1720 <translation></translation>
1721 </message>
1722</context>
1723<context>
1724 <name>PhraseBookBox</name>
1725 <message>
1726 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+66"/>
1727 <source>(New Entry)</source>
1728 <translation>(Nowe wyraÅŒenie)</translation>
1729 </message>
1730 <message>
1731 <location line="+3"/>
1732 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1733 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1734 </message>
1735 <message>
1736 <location line="+91"/>
1737 <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1738 <translation>Nie moÅŒna zachować ksią
1739ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1740 </message>
1741 <message>
1742 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1743 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
1744 <translation>Kliknij aby dodać wyraÅŒenie do ksią
1745ÅŒki.</translation>
1746 </message>
1747 <message>
1748 <location/>
1749 <source>&amp;New Entry</source>
1750 <translation>&amp;Nowy wpis</translation>
1751 </message>
1752 <message>
1753 <location/>
1754 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
1755 <translation>Kliknij tutaj aby usuną
1756ć wpis z ksią
1757ÅŒki.</translation>
1758 </message>
1759 <message>
1760 <location/>
1761 <source>&amp;Remove Entry</source>
1762 <translation>&amp;Usuń wpis</translation>
1763 </message>
1764 <message>
1765 <location/>
1766 <source>Settin&amp;gs...</source>
1767 <translation>&amp;Ustawienia</translation>
1768 </message>
1769 <message>
1770 <location/>
1771 <source>Click here to close this window.</source>
1772 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
1773ć to okno.</translation>
1774 </message>
1775 <message>
1776 <location/>
1777 <source>Click here to save the changes made.</source>
1778 <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation>
1779 </message>
1780 <message>
1781 <location/>
1782 <source>Close</source>
1783 <translation>Zamknij</translation>
1784 </message>
1785 <message>
1786 <location/>
1787 <source>&amp;Definition:</source>
1788 <translation>&amp;Definicja:</translation>
1789 </message>
1790 <message>
1791 <location/>
1792 <source>Edit Phrase Book</source>
1793 <translation>Edytuj ksią
1794ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
1795 </message>
1796 <message>
1797 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-1"/>
1798 <source>Qt Linguist</source>
1799 <translation>Qt Linguist</translation>
1800 </message>
1801 <message>
1802 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1803 <source>&amp;Save</source>
1804 <translation>&amp;Zachowaj</translation>
1805 </message>
1806 <message>
1807 <location/>
1808 <source>S&amp;ource phrase:</source>
1809 <translation>WyraÅŒenie źró‚&amp;owe:</translation>
1810 </message>
1811 <message>
1812 <location/>
1813 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
1814 <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w ksią
1815ÅŒce.</translation>
1816 </message>
1817 <message>
1818 <location/>
1819 <source>This is a definition for the source phrase.</source>
1820 <translation>To jest definicja wyraÅŒenia źró‚owego.</translation>
1821 </message>
1822 <message>
1823 <location/>
1824 <source>This is the phrase in the source language.</source>
1825 <translation>To jest wyraÅŒenie zapisane w ™zyku źró‚owym.</translation>
1826 </message>
1827 <message>
1828 <location/>
1829 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
1830 <translation>To jest wyraÅŒenie w ™zyku docelowym odpowiadają
1831ce wyraÅŒeniu w ™zyku źró‚owym.</translation>
1832 </message>
1833 <message>
1834 <location/>
1835 <source>&amp;Translation:</source>
1836 <translation>&amp;‚umaczenie:</translation>
1837 </message>
1838 <message>
1839 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-145"/>
1840 <source></source>
1841 <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
1842 <translation></translation>
1843 </message>
1844</context>
1845<context>
1846 <name>PhraseModel</name>
1847 <message>
1848 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+121"/>
1849 <source>Definition</source>
1850 <translation>Definicja</translation>
1851 </message>
1852 <message>
1853 <location line="-4"/>
1854 <source>Source phrase</source>
1855 <translation>WyraÅŒenie źró‚owe</translation>
1856 </message>
1857 <message>
1858 <location line="+2"/>
1859 <source>Translation</source>
1860 <translation>‚umaczenie</translation>
1861 </message>
1862</context>
1863<context>
1864 <name>PhraseView</name>
1865 <message>
1866 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+122"/>
1867 <source>Insert</source>
1868 <translation>Wstaw</translation>
1869 </message>
1870 <message>
1871 <location line="+3"/>
1872 <source>Edit</source>
1873 <translation>Edycja</translation>
1874 </message>
1875 <message>
1876 <location line="+113"/>
1877 <source>Guess (%1)</source>
1878 <translation>Podpowiedź (%1)</translation>
1879 </message>
1880 <message>
1881 <location line="+2"/>
1882 <source>Guess</source>
1883 <translation>Podpowiedź</translation>
1884 </message>
1885</context>
1886<context>
1887 <name>QObject</name>
1888 <message>
1889 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
1890 <source>Compiled Qt translations</source>
1891 <translation>Skompilowane ‚umaczenia Qt</translation>
1892 </message>
1893 <message>
1894 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1280"/>
1895 <source>Translation files (%1);;</source>
1896 <translation>Pliki z ‚umaczeniami (%1);;</translation>
1897 </message>
1898 <message>
1899 <location line="+5"/>
1900 <source>All files (*)</source>
1901 <translation>Wszystkie pliki (*)</translation>
1902 </message>
1903 <message>
1904 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1120"/>
1905 <location line="+27"/>
1906 <location line="+67"/>
1907 <location line="+39"/>
1908 <location line="+17"/>
1909 <location line="+15"/>
1910 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
1911 <source>Qt Linguist</source>
1912 <translation>Qt Linguist</translation>
1913 </message>
1914 <message>
1915 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+658"/>
1916 <source>GNU Gettext localization files</source>
1917 <translation>Pliki GNU Gettext</translation>
1918 </message>
1919 <message>
1920 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
1921 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
1922 <translation>ʳ‚a ‚umaczeń Qt (format 1.1)</translation>
1923 </message>
1924 <message>
1925 <location line="+8"/>
1926 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
1927 <translation>ʳ‚a ‚umaczeń Qt (format 2.0)</translation>
1928 </message>
1929 <message>
1930 <location line="+9"/>
1931 <source>Qt translation sources (latest format)</source>
1932 <translation>ʳ‚a ‚umaczeń Qt (najnowszy format)</translation>
1933 </message>
1934 <message>
1935 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+827"/>
1936 <source>XLIFF localization files</source>
1937 <translation>Pliki XLIFF</translation>
1938 </message>
1939 <message>
1940 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+195"/>
1941 <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
1942 <translation>Qt Linguist &quot;Ksią
1943ÅŒka wyraÅŒeń&quot;</translation>
1944 </message>
1945</context>
1946<context>
1947 <name>SourceCodeView</name>
1948 <message>
1949 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
1950 <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
1951 <translation>&lt;i&gt;Kod źró‚owy nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
1952 </message>
1953 <message>
1954 <location line="+33"/>
1955 <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
1956 <translation>&lt;i&gt;Plik %1 nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
1957 </message>
1958 <message>
1959 <location line="+5"/>
1960 <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
1961 <translation>&lt;i&gt;Nie moÅŒna odczytać pliku %1&lt;/i&gt;</translation>
1962 </message>
1963</context>
1964<context>
1965 <name>Statistics</name>
1966 <message>
1967 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1968 <source>0</source>
1969 <translation>0</translation>
1970 </message>
1971 <message>
1972 <location/>
1973 <source>Characters:</source>
1974 <translation>Znaków:</translation>
1975 </message>
1976 <message>
1977 <location/>
1978 <source>Characters (with spaces):</source>
1979 <translation>Znaków (ze spacjami):</translation>
1980 </message>
1981 <message>
1982 <location/>
1983 <source>Source</source>
1984 <translation>ʳ‚o</translation>
1985 </message>
1986 <message>
1987 <location/>
1988 <source>Statistics</source>
1989 <translation>Statystyki</translation>
1990 </message>
1991 <message>
1992 <location/>
1993 <source>Translation</source>
1994 <translation>‚umaczenie</translation>
1995 </message>
1996 <message>
1997 <location/>
1998 <source>Words:</source>
1999 <translation>‚ów:</translation>
2000 </message>
2001 <message>
2002 <location/>
2003 <source>Close</source>
2004 <translation>Zamknij</translation>
2005 </message>
2006</context>
2007<context>
2008 <name>TrWindow</name>
2009 <message>
2010 <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
2011 <source></source>
2012 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
2013 <translation></translation>
2014 </message>
2015</context>
2016<context>
2017 <name>TranslateDialog</name>
2018 <message>
2019 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2020 <source>Cancel</source>
2021 <translation>Anuluj</translation>
2022 </message>
2023 <message>
2024 <location/>
2025 <source>Click here to close this window.</source>
2026 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
2027ć to okno.</translation>
2028 </message>
2029 <message>
2030 <location/>
2031 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2032 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystą
2033pienie wprowadzonego tekstu.</translation>
2034 </message>
2035 <message>
2036 <location/>
2037 <source>Find Next</source>
2038 <translation>Znajdź następny</translation>
2039 </message>
2040 <message>
2041 <location/>
2042 <source>Find &amp;source text:</source>
2043 <translation>Szukaj tek&amp;stu źró‚owego:</translation>
2044 </message>
2045 <message>
2046 <location/>
2047 <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2048 <translation>Zaznacz nowe ‚umaczenie jako &amp;zrobione</translation>
2049 </message>
2050 <message>
2051 <location/>
2052 <source>Match &amp;case</source>
2053 <translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
2054 </message>
2055 <message>
2056 <location/>
2057 <source>Search options</source>
2058 <translation>Opcje szukania</translation>
2059 </message>
2060 <message>
2061 <location/>
2062 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2063 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; …
2064 interpretowane jako ³ÅŒne.</translation>
2065 </message>
2066 <message>
2067 <location/>
2068 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2069 <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źró‚owym ‚umaczenia.</translation>
2070 </message>
2071 <message>
2072 <location/>
2073 <source>Translate</source>
2074 <translation>Przetłumacz</translation>
2075 </message>
2076 <message>
2077 <location/>
2078 <source>Translate All</source>
2079 <translation>Przetłumacz wszystko</translation>
2080 </message>
2081 <message>
2082 <location/>
2083 <source>&amp;Translate to:</source>
2084 <translation>Prze&amp;‚umacz na:</translation>
2085 </message>
2086 <message>
2087 <location/>
2088 <source>Type in the text to search for.</source>
2089 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
2090 </message>
2091</context>
2092<context>
2093 <name>TranslationSettingsDialog</name>
2094 <message>
2095 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+93"/>
2096 <source>Any Country</source>
2097 <translation>Dowolny kraj</translation>
2098 </message>
2099 <message>
2100 <location line="-22"/>
2101 <location line="+8"/>
2102 <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2103 <translation>Ustawienia dla &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
2104 </message>
2105 <message>
2106 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2107 <source>Source language</source>
2108 <translation>™zyk źró‚owy</translation>
2109 </message>
2110 <message>
2111 <location/>
2112 <source>Language</source>
2113 <translation>™zyk</translation>
2114 </message>
2115 <message>
2116 <location/>
2117 <source>Country/Region</source>
2118 <translation>Kraj/Region</translation>
2119 </message>
2120 <message>
2121 <location/>
2122 <source>Target language</source>
2123 <translation>™zyk docelowy</translation>
2124 </message>
2125</context>
2126</TS>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.