source: trunk/translations/linguist_ja.ts@ 846

Last change on this file since 846 was 846, checked in by Dmitry A. Kuminov, 15 years ago

trunk: Merged in qt 4.7.2 sources from branches/vendor/nokia/qt.

File size: 95.6 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0" language="ja">
4<context>
5 <name>AboutDialog</name>
6 <message>
7 <source>Qt Linguist</source>
8 <translation>Qt Linguist</translation>
9 </message>
10</context>
11<context>
12 <name>BatchTranslationDialog</name>
13 <message>
14 <source>&amp;Cancel</source>
15 <translation>キャンセル(&amp;C)</translation>
16 </message>
17 <message>
18 <source>Linguist batch translator</source>
19 <translation>Linguist の䞀括翻蚳</translation>
20 </message>
21 <message>
22 <source>Searching, please wait...</source>
23 <translation>怜玢しおいたす、お埅
24ちください...</translation>
25 </message>
26 <message>
27 <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
28 <translation>&apos;%1&apos; の䞀括翻蚳 - Qt Linguist</translation>
29 </message>
30 <message numerus="yes">
31 <source>Batch translated %n entries</source>
32 <translation>
33 <numerusform>%n 項
34目が䞀括翻蚳されたした</numerusform>
35 </translation>
36 </message>
37 <message>
38 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
39 <translation>Qt Linguist - 䞀括翻蚳</translation>
40 </message>
41 <message>
42 <source>Options</source>
43 <translation>オプション</translation>
44 </message>
45 <message>
46 <source>Set translated entries to finished</source>
47 <translation>翻蚳された項
48目を完了にする</translation>
49 </message>
50 <message>
51 <source>Retranslate entries with existing translation</source>
52 <translation>蚳語がある項
53目を再床翻蚳する</translation>
54 </message>
55 <message>
56 <source>Translate also finished entries</source>
57 <translation>完了しおいる項
58目も翻蚳する</translation>
59 </message>
60 <message>
61 <source>Phrase book preference</source>
62 <translation>フレヌズブックの蚭定</translation>
63 </message>
64 <message>
65 <source>Move up</source>
66 <translation>䞊に移動</translation>
67 </message>
68 <message>
69 <source>Move down</source>
70 <translation>䞋に移動</translation>
71 </message>
72 <message>
73 <source>&amp;Run</source>
74 <translation>実行(&amp;R)</translation>
75 </message>
76 <message>
77 <source>Cancel</source>
78 <translation>キャンセル</translation>
79 </message>
80 <message>
81 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
82 <translation>泚意:「翻蚳された項
83目を完了にする」にチェックが぀いおいない堎合、翻蚳された項
84目は未完了になりたす</translation>
85 </message>
86 <message>
87 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
88 <translation>䞀括翻蚳機胜は、䞊蚘で遞択された順にフレヌズブックを怜玢したす</translation>
89 </message>
90</context>
91<context>
92 <name>DataModel</name>
93 <message>
94 <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
95 <translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos; に重耇したメッセヌゞが芋぀かりたした:</translation>
96 </message>
97 <message>
98 <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
99 <translation>&lt;p&gt;[さらに重耇しおいる郚分は省略されたした]</translation>
100 </message>
101 <message>
102 <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
103 <translation>&lt;p&gt; *.ID: %1</translation>
104 </message>
105 <message>
106 <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
107 <translation>&lt;p&gt;* コンテキスト: %1&lt;br&gt;* ゜ヌステキスト: %2</translation>
108 </message>
109 <message>
110 <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
111 <translation>&lt;br&gt;* コメント: %3</translation>
112 </message>
113 <message>
114 <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
115Will assume a single universal form.</source>
116 <translation>Linguist は&apos;%1&apos;の耇数のルヌルを知りたせん。
117単䞀のå…
118±é€šåœ¢åŒãšã¿ãªã—たす。</translation>
119 </message>
120 <message>
121 <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
122 <translation>&apos;%2&apos; を䜜成できたせん: %1</translation>
123 </message>
124 <message>
125 <source>Universal Form</source>
126 <translation>å…
127±é€šåœ¢åŒ</translation>
128 </message>
129</context>
130<context>
131 <name>ErrorsView</name>
132 <message>
133 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
134 <translation>蚳に䜙分なアクセラレヌタが぀いおいたす。</translation>
135 </message>
136 <message>
137 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
138 <translation>蚳にアクセラレヌタが欠けおいたす。</translation>
139 </message>
140 <message>
141 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
142 <translation>蚳が゜ヌステキストず同じ句読点で終わっおいたせん。</translation>
143 </message>
144 <message>
145 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
146 <translation>&apos;%1&apos; に぀いおのフレヌズブックのçºå”†ã‚’無芖しおいたす。</translation>
147 </message>
148 <message>
149 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
150 <translation>蚳語には゜ヌステキストず同じ数の &quot;%&quot; がありたせん。</translation>
151 </message>
152 <message>
153 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
154 <translation>蚳語に必
155芁なプレヌスマヌカヌ &quot;%&quot; が %n 個足りたせん。</translation>
156 </message>
157 <message>
158 <source>Unknown error</source>
159 <translation>未知の゚ラヌ</translation>
160 </message>
161</context>
162<context>
163 <name>FindDialog</name>
164 <message>
165 <source>Cancel</source>
166 <translation>キャンセル</translation>
167 </message>
168 <message>
169 <source>Click here to close this window.</source>
170 <translation>このりィンドりを閉じるにはここをクリックしたす。</translation>
171 </message>
172 <message>
173 <source>Find</source>
174 <translation>怜玢</translation>
175 </message>
176 <message>
177 <source>&amp;Find what:</source>
178 <translation>怜玢する文字列(&amp;F):</translation>
179 </message>
180 <message>
181 <source>&amp;Source texts</source>
182 <translation>゜ヌステキスト(&amp;S)</translation>
183 </message>
184 <message>
185 <source>&amp;Translations</source>
186 <translation>蚳語(&amp;T)</translation>
187 </message>
188 <message>
189 <source>&amp;Match case</source>
190 <translation>倧/小文字の区別(&amp;M)</translation>
191 </message>
192 <message>
193 <source>&amp;Comments</source>
194 <translation>コメント(&amp;C)</translation>
195 </message>
196 <message>
197 <source>Ignore &amp;accelerators</source>
198 <translation>アクセラレヌタを無芖(&amp;A)</translation>
199 </message>
200 <message>
201 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
202 <translation>å…
203¥åŠ›ã—ãŸãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆãŒæ¬¡ã«å‡ºãŠãã‚‹ç®‡æ‰€ã‚’èŠ‹ã€ã‘ã‚‹ã«ã¯ã“ã“ã‚’ã‚¯ãƒªãƒƒã‚¯ã—ãŸã™ã€‚</translation>
204 </message>
205 <message>
206 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
207 <translation>遞択するずコメントずコンテキストが怜玢されたす。</translation>
208 </message>
209 <message>
210 <source>Find Next</source>
211 <translation>次を怜玢</translation>
212 </message>
213 <message>
214 <source>Options</source>
215 <translation>オプション</translation>
216 </message>
217 <message>
218 <source>Source texts are searched when checked.</source>
219 <translation>遞択するず゜ヌステキストが怜玢されたす。</translation>
220 </message>
221 <message>
222 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
223 <translation>遞択するず、たずえば &apos;TeX&apos; ず &apos;tex&apos; は異なるものず芋なされたす。</translation>
224 </message>
225 <message>
226 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
227 <translation>このりィンドりで翻蚳゜ヌスファむル内
228のテキストを怜玢できたす。</translation>
229 </message>
230 <message>
231 <source>Translations are searched when checked.</source>
232 <translation>遞択するず蚳が怜玢されたす。</translation>
233 </message>
234 <message>
235 <source>Type in the text to search for.</source>
236 <translation>怜玢するテキストをå…
237¥åŠ›ã—ãŠãã ã•ã„ã€‚</translation>
238 </message>
239 <message>
240 <source></source>
241 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
242 <translation></translation>
243 </message>
244</context>
245<context>
246 <name>FormMultiWidget</name>
247 <message>
248 <source>Alt+Delete</source>
249 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
250 <translation>Alt+Delete</translation>
251 </message>
252 <message>
253 <source>Shift+Alt+Insert</source>
254 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
255 <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
256 </message>
257 <message>
258 <source>Alt+Insert</source>
259 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
260 <translation>Alt+Insert</translation>
261 </message>
262 <message>
263 <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
264 <translation>確認 - Qt Linguist</translation>
265 </message>
266 <message>
267 <source>Delete non-empty length variant?</source>
268 <translation>空ではない単数圢・耇数圢を削陀したすか?</translation>
269 </message>
270</context>
271<context>
272 <name>LConvert</name>
273 <message>
274 <source>
275Usage:
276 lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
277
278lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
279stand-alone tool to convert and filter translation data files.
280The following file formats are supported:
281
282%1
283If multiple input files are specified, they are merged with
284translations from later files taking precedence.
285
286Options:
287 -h
288 --help Display this information and exit.
289
290 -i &lt;infile&gt;
291 --input-file &lt;infile&gt;
292 Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
293 This option can be used several times to merge inputs.
294 May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
295
296 -o &lt;outfile&gt;
297 --output-file &lt;outfile&gt;
298 Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
299
300 -if &lt;informat&gt;
301 --input-format &lt;format&gt;
302 Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
303 The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
304
305 -of &lt;outformat&gt;
306 --output-format &lt;outformat&gt;
307 Specify output format. See -if.
308
309 --input-codec &lt;codec&gt;
310 Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
311 for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
312 QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
313
314 --output-codec &lt;codec&gt;
315 Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
316
317 --drop-tags &lt;regexp&gt;
318 Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
319 May be specified repeatedly.
320
321 --drop-translations
322 Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
323 Note: this implies --no-obsolete.
324
325 --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
326 Specify/override the language of the source strings. Defaults to
327 POSIX if not specified and the file does not name it yet.
328
329 --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
330 Specify/override the language of the translation.
331 The target language is guessed from the file name if this option
332 is not specified and the file contents name no language yet.
333
334 --no-obsolete
335 Drop obsolete messages.
336
337 --no-finished
338 Drop finished messages.
339
340 --sort-contexts
341 Sort contexts in output TS file alphabetically.
342
343 --locations {absolute|relative|none}
344 Override how source code references are saved in TS files.
345 Default is absolute.
346
347 --no-ui-lines
348 Drop line numbers from references to UI files.
349
350 --verbose
351 be a bit more verbose
352
353Long options can be specified with only one leading dash, too.
354
355Return value:
356 0 on success
357 1 on command line parse failures
358 2 on read failures
359 3 on write failures
360</source>
361 <translation type="unfinished">
362䜿い方:
363 lconvert [オプション] &lt;å…
364¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«&gt; [&lt;å…
365¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«&gt;...]
366
367lconvert は Qt Linguist ツヌルチェむンの䞀郚です。
368翻蚳デヌタファむルを倉換したりフィルタリングしたりする事が
369できるスタンドアロンのツヌルです。
370サポヌトしおいるファむル圢匏は以䞋の通りです:
371
372%1
373å…
374¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«ãŒè€‡æ•°å€‹æŒ‡å®šã•ã‚ŒãŸå Žåˆã€æœ«å°Ÿã®ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«ã»ã©
375優å…
376ˆåºŠãŒé«˜ã„ものずしお翻蚳デヌタをマヌゞしたす。
377
378オプション:
379 -h
380 --help このヘルプを衚çºã—お終了したす。
381
382 -i &lt;å…
383¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«&gt;
384 --input-file &lt;å…
385¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«&gt;
386 å…
387¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«ã‚’æŒ‡å®šã—ãŸã™ã€‚&lt;å…
388¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«&gt; の指定はダッシュ蚘号で始たっおいおもよいです。
389 This option can be used several times to merge inputs.
390 May be &apos;-&apos; (暙準å…
391¥åŠ›) for use in a pipe.
392
393 -o &lt;出力ファむル&gt;
394 --output-file &lt;出力ファむル&gt;
395 出力ファむルを指定したす。デフォルトは &apos;-&apos; (暙準出力) です。
396
397 -if &lt;å…
398¥åŠ›åœ¢åŒ&gt;
399 --input-format &lt;å…
400¥åŠ›åœ¢åŒ&gt;
401 埌続の &lt;å…
402¥åŠ›ãƒ•ã‚¡ã‚€ãƒ«&gt; のå…
403¥åŠ›åœ¢åŒã‚’æŒ‡å®šã—ãŸã™ã€‚
404 圢匏はファむル名から自動怜知され、デフォルトでは &apos;ts&apos; ずなりたす。
405
406 -of &lt;出力圢匏&gt;
407 --output-format &lt;出力圢匏&gt;
408 出力圢匏を指定したす。-if を参ç…
409§ã—おください。
410
411 --input-codec &lt;コヌデック&gt;
412 Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
413 for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
414 QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
415
416 --output-codec &lt;コヌデック&gt;
417 Specify encoding for PO output files.デフォルトは &apos;UTF-8&apos; です。
418
419 --drop-tags &lt;正芏衚珟&gt;
420 Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
421 May be specified repeatedly.
422
423 --drop-translations
424 Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
425 泚意: --no-obsolete ず同等です。
426
427 --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
428 Specify/override the language of the source strings. Defaults to
429 POSIX if not specified and the file does not name it yet.
430
431 --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
432 Specify/override the language of the translation.
433 The target language is guessed from the file name if this option
434 is not specified and the file contents name no language yet.
435
436 --no-obsolete
437 未䜿甚のメッセヌゞを取り陀きたす。
438
439 --no-finished
440 完了しおいるメッセヌゞを取り陀きたす。
441
442 --sort-contexts
443 出力する TS ファむル内
444のコンテキストをアルファベット順に゜ヌトしたす。
445
446 --locations {absolute|relative|none}
447 Override how source code references are saved in TS files.
448 Default is absolute.
449
450 --no-ui-lines
451 UI ファむルを参ç…
452§ã—おいる行番号を取り陀きたす。
453
454 --verbose
455 be a bit more verbose
456
457長すぎるオプションの指定はダッシュ蚘号で括る事で1぀にできたす。
458
459戻り倀:
460 0 成功
461 1 コマンドラむンパヌス倱敗
462 2 読み蟌み倱敗
463 3 曞き蟌み倱敗
464</translation>
465 </message>
466</context>
467<context>
468 <name>LRelease</name>
469 <message numerus="yes">
470 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
471 <translation>
472 <numerusform>ID のない %n 件のメッセヌゞを無芖したした。</numerusform>
473 </translation>
474 </message>
475 <message numerus="yes">
476 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
477 <translation>
478 <numerusform>䞍芁な文脈やあいたいさ回避のコメントを %n 件のメッセヌゞで無芖したした。</numerusform>
479 </translation>
480 </message>
481 <message numerus="yes">
482 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
483 <translation>
484 <numerusform> %n 件のメッセヌゞを翻蚳したした(完了 %1 件、未完了 %2 ä»¶)</numerusform>
485 </translation>
486 </message>
487 <message numerus="yes">
488 <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
489 <translation>
490 <numerusform> %n 件の未翻蚳の゜ヌステキストを無芖したした</numerusform>
491 </translation>
492 </message>
493 <message>
494 <source>Usage:
495 lrelease [options] project-file
496 lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
497
498lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
499stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
500format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
501
502Options:
503 -help Display this information and exit
504 -idbased
505 Use IDs instead of source strings for message keying
506 -compress
507 Compress the QM files
508 -nounfinished
509 Do not include unfinished translations
510 -removeidentical
511 If the translated text is the same as
512 the source text, do not include the message
513 -markuntranslated &lt;prefix&gt;
514 If a message has no real translation, use the source text
515 prefixed with the given string instead
516 -silent
517 Do not explain what is being done
518 -version
519 Display the version of lrelease and exit
520</source>
521 <translation type="unfinished">䜿い方:
522 lrelease [オプション] project-file
523 lrelease [オプション] ts-files [-qm qm-file]
524
525lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
526stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
527format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
528
529オプション:
530 -help このヘルプを衚çºã—お終了したす
531 -idbased
532 メッセヌゞのキヌずしお、゜ヌス䞭の文字列を䜿甚する代わりにIDを䜿甚したす
533 -compress
534 QM ファむルを圧瞮したす
535 -nounfinished
536 未完了の翻蚳をむンクルヌドしたせん
537 -removeidentical
538 If the translated text is the same as
539 the source text, do not include the message
540 -markuntranslated &lt;プレフィクス&gt;
541 If a message has no real translation, use the source text
542 prefixed with the given string instead
543 -silent
544 完了した事を通知したせん
545 -version
546 lrelease のバヌゞョンを衚çºã—お終了したす
547</translation>
548 </message>
549 <message>
550 <source>lrelease error: %1</source>
551 <translation>lrelease ゚ラヌ: %1</translation>
552 </message>
553 <message>
554 <source>Updating &apos;%1&apos;...
555</source>
556 <translation>&apos;%1&apos; を曎新しおいたす...
557</translation>
558 </message>
559 <message>
560 <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
561</source>
562 <translation>&apos;%1&apos; の゜ヌステキストず等しい翻蚳を削陀しおいたす...
563</translation>
564 </message>
565 <message>
566 <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
567</source>
568 <translation>lrelease ゚ラヌ: &apos;%1&apos; を䜜成できたせん: %2
569</translation>
570 </message>
571 <message>
572 <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
573 <translation>lrelease ゚ラヌ: &apos;%1&apos; を保存できたせん: %2</translation>
574 </message>
575 <message>
576 <source>lrelease version %1
577</source>
578 <translation>lrelease バヌゞョン %1
579</translation>
580 </message>
581 <message>
582 <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
583</source>
584 <translation>lrelease ゚ラヌ: プロゞェクトファむル &apos;%1&apos; が読めたせん。
585</translation>
586 </message>
587 <message>
588 <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
589</source>
590 <translation>lrelease ゚ラヌ: プロゞェクトファむル &apos;%1&apos; を凊理できたせん。
591</translation>
592 </message>
593 <message>
594 <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
595</source>
596 <translation>lrelease 譊告: プロゞェクトファむル &apos;%1&apos; に &apos;TRANSLATIONS&apos; ゚ントリが芋぀かりたせん
597</translation>
598 </message>
599</context>
600<context>
601 <name>LUpdate</name>
602 <message>
603 <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
604</source>
605 <translation>#if を䜿っおいる郚分で、#if 〜 #else の間の䞞括匧/角括匧/䞭括匧の個数が䞀臎しおいたせん
606</translation>
607 </message>
608 <message>
609 <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
610</source>
611 <translation>#if を䜿っおいる郚分で、#if 〜 #else の間の䞞括匧/䞭括匧の個数が䞀臎しおいたせん
612</translation>
613 </message>
614 <message>
615 <source>Unterminated C++ comment
616</source>
617 <translation>終了しおいないC++ コメント
618</translation>
619 </message>
620 <message>
621 <source>Unterminated C++ string
622</source>
623 <translation>終了しおいない C++ 文字列
624</translation>
625 </message>
626 <message>
627 <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
628</source>
629 <translation>C++ コヌド内
630で閉じ䞭括匧の数が䞀臎しおいたせん (もしくは C++ プリプロセッサが乱甚されおいたす)
631</translation>
632 </message>
633 <message>
634 <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
635</source>
636 <translation>C++ コヌド内
637で閉じ䞞括匧の数が䞀臎しおいたせん (もしくは C++ プリプロセッサが乱甚されおいたす)
638</translation>
639 </message>
640 <message>
641 <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
642</source>
643 <translation>C++ コヌド内
644で閉じ角括匧の数が䞀臎しおいたせん (もしくは C++ プリプロセッサが乱甚されおいたす)
645</translation>
646 </message>
647 <message>
648 <source>circular inclusion of %1
649</source>
650 <translation>%1 を埪環むンクルヌドしおいたす
651</translation>
652 </message>
653 <message>
654 <source>Cannot open %1: %2
655</source>
656 <translation>%1 を開けたせん: %2
657</translation>
658 </message>
659 <message>
660 <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
661</source>
662 <translation>//% は tr() たたは QT_TR_NOOP() ず䜵甚できたせん。無芖したす
663</translation>
664 </message>
665 <message>
666 <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
667</source>
668 <translation>未知の名前空間たたはクラス %1::%2 で修食されおいたす
669</translation>
670 </message>
671 <message>
672 <source>tr() cannot be called without context
673</source>
674 <translation>コンテキストなしで tr() は呌び出せたせん
675</translation>
676 </message>
677 <message>
678 <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
679</source>
680 <translation>クラス &apos;%1&apos; は Q_OBJECT マクロが䞍足しおいたす
681</translation>
682 </message>
683 <message>
684 <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
685</source>
686 <translation>コンストラクタ &apos;%1::%2&apos; 内
687での tr() 呌び出しは掚奚されおいたせん
688</translation>
689 </message>
690 <message>
691 <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
692</source>
693 <translation>//% は translate() たたは QT_TRANSLATE_NOOP() ず䜵甚できたせん。無芖したす
694</translation>
695 </message>
696 <message>
697 <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
698</source>
699 <translation>//= は qtTrId() たたは QT_TRID_NOOP() ず䜵甚できたせん。無芖したす
700</translation>
701 </message>
702 <message>
703 <source>Unexpected character in meta string
704</source>
705 <translation>メタ文字列内
706に予期せぬ文字
707</translation>
708 </message>
709 <message>
710 <source>Unterminated meta string
711</source>
712 <translation>終了しおいない メタ文字列
713</translation>
714 </message>
715 <message>
716 <source>Cannot invoke tr() like this
717</source>
718 <translation>this のように tr() を呌び出す事はできたせん
719</translation>
720 </message>
721 <message>
722 <source>Discarding unconsumed meta data
723</source>
724 <translation>未䜿甚のメタデヌタを砎棄しおいたす
725</translation>
726 </message>
727 <message>
728 <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
729</source>
730 <translation>C++ コヌド内
731で開き䞭括匧の数が䞀臎しおいたせん (もしくは C++ プリプロセッサが乱甚されおいたす)
732</translation>
733 </message>
734 <message>
735 <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
736</source>
737 <translation>C++ コヌド内
738で開き䞞括匧の数が䞀臎しおいたせん (もしくは C++ プリプロセッサが乱甚されおいたす)
739</translation>
740 </message>
741 <message>
742 <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
743</source>
744 <translation>C++ コヌド内
745で開き角括匧の数が䞀臎しおいたせん (もしくは C++ プリプロセッサが乱甚されおいたす)
746</translation>
747 </message>
748 <message>
749 <source>Cannot open %1: %2</source>
750 <translation>%1 を開けたせん: %2</translation>
751 </message>
752 <message>
753 <source>Unterminated Java comment.
754</source>
755 <translation>終了しおいない Java コメント。
756</translation>
757 </message>
758 <message>
759 <source>Invalid Unicode value.
760</source>
761 <translation>䞍正な Unicode 倀です。
762</translation>
763 </message>
764 <message>
765 <source>Unterminated string.
766</source>
767 <translation>終了しおいない文字列。
768</translation>
769 </message>
770 <message>
771 <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
772</source>
773 <translation>翻蚳で䜿甚される文字列は、匏や数字以倖の他のリテラルず連結されたリテラルだけを含む事ができたす。
774</translation>
775 </message>
776 <message>
777 <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
778</source>
779 <translation>&apos;class&apos; に続くのはクラス名でなければなりたせん。
780</translation>
781 </message>
782 <message>
783 <source>Excess closing brace.
784</source>
785 <translation>䜙分な閉じ括匧です。
786</translation>
787 </message>
788 <message>
789 <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
790</source>
791 <translation>&apos;package&apos; に続くのはパッケヌゞ名でなければなりたせん。
792</translation>
793 </message>
794 <message>
795 <source>Unbalanced opening brace.
796</source>
797 <translation>開き括匧が䞀臎しおいたせん。
798</translation>
799 </message>
800 <message>
801 <source>Unbalanced opening parenthesis.
802</source>
803 <translation>開き䞞括匧が䞀臎しおいたせん。
804</translation>
805 </message>
806 <message>
807 <source>Usage:
808 lupdate [options] [project-file]...
809 lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
810
811lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
812messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
813Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
814Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
815
816Options:
817 -help Display this information and exit.
818 -no-obsolete
819 Drop all obsolete strings.
820 -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
821 Process files with the given extensions only.
822 The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
823 Default: &apos;%1&apos;.
824 -pluralonly
825 Only include plural form messages.
826 -silent
827 Do not explain what is being done.
828 -no-sort
829 Do not sort contexts in TS files.
830 -no-recursive
831 Do not recursively scan the following directories.
832 -recursive
833 Recursively scan the following directories (default).
834 -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
835 Additional location to look for include files.
836 May be specified multiple times.
837 -locations {absolute|relative|none}
838 Specify/override how source code references are saved in TS files.
839 Default is absolute.
840 -no-ui-lines
841 Do not record line numbers in references to UI files.
842 -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
843 Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
844 -pro &lt;filename&gt;
845 Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
846 different file suffix. Projects are recursed into and merged.
847 -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
848 Specify the language of the source strings for new files.
849 Defaults to POSIX if not specified.
850 -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
851 Specify the language of the translations for new files.
852 Guessed from the file name if not specified.
853 -ts &lt;ts-file&gt;...
854 Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
855 and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
856 -codecfortr &lt;codec&gt;
857 Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
858 -version
859 Display the version of lupdate and exit.
860 @lst-file
861 Read additional file names (one per line) from lst-file.
862</source>
863 <translation type="unfinished">䜿い方:
864 lupdate [オプション] [プロゞェクトファむル]...
865 lupdate [オプション] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
866
867lupdate は Qt&apos; Linguist ツヌルチェむンの䞀郚です。Qt UI ファむル、C++ 、Java、
868JavaScript/QtScript の゜ヌスコヌドからメッセヌゞを抜出したす。
869Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
870Qt TS XML). 新しく远加されたり倉曎されたメッセヌゞは既存の TS ファむル内
871のメッセヌゞから
872マヌゞされたす。
873
874オプション:
875 -help このヘルプを衚çºã—お終了したす。
876 -no-obsolete
877 すべおの未䜿甚の文字列を取り陀きたす。
878 -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
879 䞎えられた拡匵子のファむルだけ凊理したす。
880 拡匵子のリストはカンマで区切り、空癜スペヌスを含んではいけたせん。
881 デフォルト: &apos;%1&apos;
882 -pluralonly
883 耇数圢のメッセヌゞだけむンクルヌドしたす。
884 -silent
885 完了した事を通知したせん
886 -no-sort
887 TS ファむル内
888のコンテキストを゜ヌトしたせん。
889 -no-recursive
890 ディレクトリ内
891を再垰的に凊理したせん。
892 -recursive
893 ディレクトリ内
894を再垰的に凊理したす。(デフォルト)
895 -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
896 Additional location to look for include files.
897 May be specified multiple times.
898 -locations {absolute|relative|none}
899 Specify/override how source code references are saved in TS files.
900 Default is absolute.
901 -no-ui-lines
902 UI ファむルを参ç…
903§ã™ã‚‹è¡Œç•ªå·ã‚’蚘録したせん。
904 -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
905 Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
906 -pro &lt;ファむル名&gt;
907 .pro ファむルの名前を指定したす。Useful for files with .pro file syntax but
908 different file suffix. Projects are recursed into and merged.
909 -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
910 Specify the language of the source strings for new files.
911 Defaults to POSIX if not specified.
912 -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
913 Specify the language of the translations for new files.
914 Guessed from the file name if not specified.
915 -ts &lt;ts-file&gt;...
916 出力ファむルを指定したす。This will override the TRANSLATIONS
917 and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
918 -codecfortr &lt;codec&gt;
919 Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
920 -version
921 lupdate のバヌゞョン情
922報を衚çºã—お終了したす。
923 @lst-file
924 Read additional file names (one per line) from lst-file.
925</translation>
926 </message>
927 <message>
928 <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
929</source>
930 <translation>lupdate 譊告: tr() &apos;%1&apos; のコヌデックず既存のファむルのコヌデック &apos;%2&apos; が䞀臎したせん。問題が発生したようです。
931</translation>
932 </message>
933 <message>
934 <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
935</source>
936 <translation>lupdate 譊告: 指定されたタヌゲット蚀語 &apos;%1&apos; ず既存のファむルの蚀語 &apos;%2&apos; が䞀臎したせん。無芖されたす。
937</translation>
938 </message>
939 <message>
940 <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
941</source>
942 <translation>lupdate 譊告: 指定された゜ヌス蚀語 &apos;%1&apos; ず既存のファむルの蚀語 &apos;%2&apos; が䞀臎したせん。無芖されたす。
943</translation>
944 </message>
945 <message>
946 <source>Updating &apos;%1&apos;...
947</source>
948 <translation>&apos;%1&apos; を曎新しおいたす...
949</translation>
950 </message>
951 <message>
952 <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
953</source>
954 <translation>&apos;%1&apos; 内
955の耇数圢以倖のメッセヌゞを取り陀いおいたす...
956</translation>
957 </message>
958 <message>
959 <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
960</source>
961 <translation>lupdate 譊告: ゜ヌス &apos;%1&apos; のコヌデックは䞍正です。コヌデックをå…
962ƒã«æˆ»ã—たす。
963</translation>
964 </message>
965 <message>
966 <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
967</source>
968 <translation>lupdate 譊告: コマンドラむンで指定された TS ファむルは %1 の TRANSLATIONS を䞊曞きたす。
969</translation>
970 </message>
971 <message>
972 <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
973</source>
974 <translation>lupdate 譊告: コマンドラむンで指定された TS ファむルは %1 内
975で再起的に凊理するのを劚げたす。
976</translation>
977 </message>
978 <message>
979 <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
980</source>
981 <translation>lupdate 譊告: TS ファむルが指定されおいたせん。&apos;%1&apos; は蚺断のみ行われたす。
982</translation>
983 </message>
984 <message>
985 <source>The option -target-language requires a parameter.
986</source>
987 <translation>パラメヌタに -target-language オプションが必
988芁です。
989</translation>
990 </message>
991 <message>
992 <source>The option -source-language requires a parameter.
993</source>
994 <translation>パラメヌタに -source-language オプションが必
995芁です。
996</translation>
997 </message>
998 <message>
999 <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
1000</source>
1001 <translation>パラメヌタヌに -disable-heuristic オプションが必
1002芁です。
1003</translation>
1004 </message>
1005 <message>
1006 <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
1007</source>
1008 <translation>-disable-heuristic に䞍正なヒュヌリスティック名が枡されおいたす。
1009</translation>
1010 </message>
1011 <message>
1012 <source>The option -locations requires a parameter.
1013</source>
1014 <translation>パラメヌタに -locations オプションが必
1015芁です。
1016</translation>
1017 </message>
1018 <message>
1019 <source>Invalid parameter passed to -locations.
1020</source>
1021 <translation>-locations に䞍正なパラメヌタが枡されおいたす。
1022</translation>
1023 </message>
1024 <message>
1025 <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
1026</source>
1027 <translation>-codecfortr オプションの埌ろに続けおコヌデック名があるべきです。
1028</translation>
1029 </message>
1030 <message>
1031 <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
1032</source>
1033 <translation>-extensions オプションの埌ろに続けお拡匵リストがあるべきです。
1034</translation>
1035 </message>
1036 <message>
1037 <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
1038</source>
1039 <translation>-pro オプションの埌ろに続けお .pro ファむルのファむル名があるべきです。
1040</translation>
1041 </message>
1042 <message>
1043 <source>The -I option should be followed by a path.
1044</source>
1045 <translation>-l オプションの埌ろに続けおパスがあるべきです。
1046</translation>
1047 </message>
1048 <message>
1049 <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
1050</source>
1051 <translation>&apos;%1&apos; は認識できないオプションです。
1052</translation>
1053 </message>
1054 <message>
1055 <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
1056</source>
1057 <translation>lupdate ゚ラヌ: リストファむル &apos;%1&apos; が読めたせん。
1058</translation>
1059 </message>
1060 <message>
1061 <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
1062</source>
1063 <translation>lupdate 譊告: いく぀かの理由により &apos;%1&apos; は曞き蟌みできたせん。
1064</translation>
1065 </message>
1066 <message>
1067 <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
1068</source>
1069 <translation>lupdate ゚ラヌ: ファむル &apos;%1&apos; は拡匵ずしお認識できたせん。
1070</translation>
1071 </message>
1072 <message>
1073 <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
1074</source>
1075 <translation>lupdate ゚ラヌ: ファむル &apos;%1&apos; が存圚したせん。
1076</translation>
1077 </message>
1078 <message>
1079 <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
1080</source>
1081 <translation>ディレクトリ &apos;%1&apos; をスキャンしおいたす...
1082</translation>
1083 </message>
1084 <message>
1085 <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
1086</source>
1087 <translation>lupdate 譊告: -target-language は通垞1぀の TS ファむルにだけ意味を持ちたす。
1088</translation>
1089 </message>
1090 <message>
1091 <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
1092</source>
1093 <translation>lupdate 譊告: -ts 指定なしでは -codecfortr は䜕の効果もありたせん。
1094</translation>
1095 </message>
1096 <message>
1097 <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
1098</source>
1099 <translation>lupdate 譊告: TS ファむルが指定されおいたせん。蚺断のみ行われたす。
1100</translation>
1101 </message>
1102 <message>
1103 <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
1104</source>
1105 <translation>lupdate ゚ラヌ: プロゞェクトず゜ヌスファむルたたはむンクルヌドパスの䞡方が指定されおいたす。
1106</translation>
1107 </message>
1108 <message numerus="yes">
1109 <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
1110</source>
1111 <translation>
1112 <numerusform> %n 件の゜ヌステキストが芋぀かりたした (新芏: %1 件、既存: %2 ä»¶)
1113</numerusform>
1114 </translation>
1115 </message>
1116 <message numerus="yes">
1117 <source> Removed %n obsolete entries
1118</source>
1119 <translation>
1120 <numerusform> %n 件の未䜿甚の゚ントリを削陀したした
1121</numerusform>
1122 </translation>
1123 </message>
1124 <message numerus="yes">
1125 <source> Kept %n obsolete entries
1126</source>
1127 <translation>
1128 <numerusform> %n 件の未䜿甚の゚ントリを残したした
1129</numerusform>
1130 </translation>
1131 </message>
1132 <message numerus="yes">
1133 <source> Number heuristic provided %n translation(s)
1134</source>
1135 <translation>
1136 <numerusform> 数倀ヒュヌリスティックは %n 件の翻蚳を提䟛したした
1137</numerusform>
1138 </translation>
1139 </message>
1140 <message numerus="yes">
1141 <source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
1142</source>
1143 <translation>
1144 <numerusform> 同䞀テキスト ヒュヌリスティックは %n 件の翻蚳を提䟛したした
1145</numerusform>
1146 </translation>
1147 </message>
1148 <message numerus="yes">
1149 <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
1150</source>
1151 <translation>
1152 <numerusform> 類䌌ヒュヌリスティックは %n 件の翻蚳を提䟛したした
1153</numerusform>
1154 </translation>
1155 </message>
1156 <message>
1157 <source>Illegal character</source>
1158 <translation>無効な文字</translation>
1159 </message>
1160 <message>
1161 <source>Unclosed string at end of line</source>
1162 <translation>ファむルの終端たでに閉じられおいない文字列</translation>
1163 </message>
1164 <message>
1165 <source>Illegal escape squence</source>
1166 <translation>無効な゚スケヌプシヌケンス</translation>
1167 </message>
1168 <message>
1169 <source>Illegal unicode escape sequence</source>
1170 <translation>無効な Unicode ゚スケヌプシヌケンス</translation>
1171 </message>
1172 <message>
1173 <source>Unclosed comment at end of file</source>
1174 <translation>ファむルの終端たでに閉じられおいないコメント</translation>
1175 </message>
1176 <message>
1177 <source>Illegal syntax for exponential number</source>
1178 <translation>指数番号の構文が䞍正です</translation>
1179 </message>
1180 <message>
1181 <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
1182 <translation>識別子のå…
1183ˆé ­ã«æ•°å­—を䜿甚する事はできたせん</translation>
1184 </message>
1185 <message>
1186 <source>Unterminated regular expression literal</source>
1187 <translation>終了しおいない正芏衚珟リテラル</translation>
1188 </message>
1189 <message>
1190 <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
1191</source>
1192 <translation>//% は %1() ず䜵甚できたせん。無芖したす
1193</translation>
1194 </message>
1195 <message>
1196 <source>%1() requires at least two arguments.
1197</source>
1198 <translation>%1() には最䜎でも2個の匕数が必
1199芁です。
1200</translation>
1201 </message>
1202 <message>
1203 <source>%1(): both arguments must be literal strings.
1204</source>
1205 <translation>%1(): 䞡方の匕数は文字列リテラルである必
1206芁がありたす。
1207</translation>
1208 </message>
1209 <message>
1210 <source>%1() requires at least one argument.
1211</source>
1212 <translation>%1() は最䜎でも1個の匕数が必
1213芁です。
1214</translation>
1215 </message>
1216 <message>
1217 <source>%1(): text to translate must be a literal string.
1218</source>
1219 <translation>%1(): 翻蚳するテキストはリテラル文字列である必
1220芁がありたす。
1221</translation>
1222 </message>
1223 <message>
1224 <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
1225</source>
1226 <translation>//= は %1() ず䜵甚できたせん。無芖したす
1227</translation>
1228 </message>
1229 <message>
1230 <source>%1(): identifier must be a literal string.
1231</source>
1232 <translation>%1(): 識別子は文字列リテラルである必
1233芁がありたす。
1234</translation>
1235 </message>
1236 <message>
1237 <source>Expected </source>
1238 <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
1239 <translation>期埅
1240されるトヌクン </translation>
1241 </message>
1242 <message>
1243 <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
1244 <translation>XML ゚ラヌ: %1 行目、%2 列目でパヌス゚ラヌ (%3)。</translation>
1245 </message>
1246 <message>
1247 <source>Parse error in UI file</source>
1248 <translation>UI ファむルでパヌス゚ラヌ</translation>
1249 </message>
1250</context>
1251<context>
1252 <name>MainWindow</name>
1253 <message>
1254 <source>About Qt</source>
1255 <translation>Qt に぀いお</translation>
1256 </message>
1257 <message>
1258 <source>About Qt Linguist</source>
1259 <translation>Qt Linguist に぀いお</translation>
1260 </message>
1261 <message>
1262 <source>&amp;Accelerators</source>
1263 <translation>アクセラレヌタの確認(&amp;A)</translation>
1264 </message>
1265 <message>
1266 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
1267 <translation>フレヌズブックにある情
1268報を甚いお、å…
1269šé …
1270目を䞀括翻蚳したす。</translation>
1271 </message>
1272 <message>
1273 <source>&amp;Close Phrase Book</source>
1274 <translation>フレヌズブックを閉じる(&amp;C)</translation>
1275 </message>
1276 <message>
1277 <source>Close this window and exit.</source>
1278 <translation>このりィンドりを閉じお終了したす。</translation>
1279 </message>
1280 <message>
1281 <source>Continue the search where it was left.</source>
1282 <translation>残りの郚分の怜玢を続けたす。</translation>
1283 </message>
1284 <message>
1285 <source>Copies the source text into the translation field.</source>
1286 <translation>゜ヌステキストを蚳の欄ぞコピヌしたす。</translation>
1287 </message>
1288 <message>
1289 <source>&amp;Copy</source>
1290 <translation>コピヌ(&amp;C)</translation>
1291 </message>
1292 <message>
1293 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
1294 <translation>遞択された蚳のテキストをクリップボヌドにコピヌしお削陀したす。</translation>
1295 </message>
1296 <message>
1297 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
1298 <translation>遞択された蚳のテキストをクリップボヌドにコピヌしたす。</translation>
1299 </message>
1300 <message>
1301 <source>Create a new phrase book.</source>
1302 <translation>新しいフレヌズブックを䜜成したす。</translation>
1303 </message>
1304 <message>
1305 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
1306 <translation>リリヌスされたアプリケヌションに合う Qt メッセヌゞファむルを、珟圚のメッセヌゞファむルから䜜成したす。</translation>
1307 </message>
1308 <message>
1309 <source>Ctrl+A</source>
1310 <translation>Ctrl+A</translation>
1311 </message>
1312 <message>
1313 <source>Ctrl+B</source>
1314 <translation>Ctrl+B</translation>
1315 </message>
1316 <message>
1317 <source>Ctrl+C</source>
1318 <translation>Ctrl+C</translation>
1319 </message>
1320 <message>
1321 <source>Ctrl+F</source>
1322 <translation>Ctrl+F</translation>
1323 </message>
1324 <message>
1325 <source>Ctrl+H</source>
1326 <translation>Ctrl+H</translation>
1327 </message>
1328 <message>
1329 <source>Ctrl+K</source>
1330 <translation>Ctrl+K</translation>
1331 </message>
1332 <message>
1333 <source>Ctrl+N</source>
1334 <translation>Ctrl+N</translation>
1335 </message>
1336 <message>
1337 <source>Ctrl+O</source>
1338 <translation>Ctrl+O</translation>
1339 </message>
1340 <message>
1341 <source>Ctrl+P</source>
1342 <translation>Ctrl+P</translation>
1343 </message>
1344 <message>
1345 <source>Ctrl+Q</source>
1346 <translation>Ctrl+Q</translation>
1347 </message>
1348 <message>
1349 <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
1350 <translation>読取専甚で開く(&amp;N)...</translation>
1351 </message>
1352 <message>
1353 <source>&amp;Save All</source>
1354 <translation>å…
1355šãŠä¿å­˜(&amp;S)</translation>
1356 </message>
1357 <message>
1358 <source>Ctrl+S</source>
1359 <translation>Ctrl+S</translation>
1360 </message>
1361 <message>
1362 <source>Ctrl+Shift+K</source>
1363 <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
1364 </message>
1365 <message>
1366 <source>Ctrl+V</source>
1367 <translation>Ctrl+V</translation>
1368 </message>
1369 <message>
1370 <source>Ctrl+X</source>
1371 <translation>Ctrl+X</translation>
1372 </message>
1373 <message>
1374 <source>Ctrl+Y</source>
1375 <translation>Ctrl+Y</translation>
1376 </message>
1377 <message>
1378 <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1379 <translation>最近䜿ったファむル(&amp;F)</translation>
1380 </message>
1381 <message>
1382 <source>Ctrl+Z</source>
1383 <translation>Ctrl+Z</translation>
1384 </message>
1385 <message>
1386 <source>Cu&amp;t</source>
1387 <translation>切り取り(&amp;T)</translation>
1388 </message>
1389 <message>
1390 <source>&amp;Display guesses</source>
1391 <translation>掚枬を衚çº(&amp;D)</translation>
1392 </message>
1393 <message>
1394 <source>&amp;Done and Next</source>
1395 <translation>完了にしお次ぞ(&amp;N)</translation>
1396 </message>
1397 <message>
1398 <source>&amp;Edit</source>
1399 <translation>線集(&amp;E)</translation>
1400 </message>
1401 <message>
1402 <source>Edit</source>
1403 <translation>線集</translation>
1404 </message>
1405 <message>
1406 <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
1407 <translation>フレヌズブックを線集(&amp;E)</translation>
1408 </message>
1409 <message>
1410 <source>&amp;Ending Punctuation</source>
1411 <translation>末尟の句読点(&amp;E)</translation>
1412 </message>
1413 <message>
1414 <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
1415 <translation>ヒントモヌドにå…
1416¥ã‚ŠãŸã™ã€‚</translation>
1417 </message>
1418 <message>
1419 <source>E&amp;xit</source>
1420 <translation>終了(&amp;X)</translation>
1421 </message>
1422 <message>
1423 <source>F1</source>
1424 <translation>F1</translation>
1425 </message>
1426 <message>
1427 <source>F3</source>
1428 <translation>F3</translation>
1429 </message>
1430 <message>
1431 <source>F5</source>
1432 <translation>F5</translation>
1433 </message>
1434 <message>
1435 <source>&amp;File</source>
1436 <translation>ファむル(&amp;F)</translation>
1437 </message>
1438 <message>
1439 <source>File</source>
1440 <translation>ファむル</translation>
1441 </message>
1442 <message>
1443 <source>Find &amp;Next</source>
1444 <translation>次を怜玢(&amp;N)</translation>
1445 </message>
1446 <message>
1447 <source>Form Preview Tool</source>
1448 <translation>フォヌムプレビュヌツヌル</translation>
1449 </message>
1450 <message>
1451 <source>Help</source>
1452 <translation>ヘルプ</translation>
1453 </message>
1454 <message>
1455 <source>&amp;Help</source>
1456 <translation>ヘルプ(&amp;H)</translation>
1457 </message>
1458 <message>
1459 <source>MainWindow</source>
1460 <translation>MainWindow</translation>
1461 </message>
1462 <message>
1463 <source>&amp;Manual</source>
1464 <translation>マニュアル(&amp;M)</translation>
1465 </message>
1466 <message>
1467 <source>Ne&amp;xt</source>
1468 <translation>次ぞ(&amp;X)</translation>
1469 </message>
1470 <message>
1471 <source>&amp;Next Unfinished</source>
1472 <translation>次の未完了ぞ(&amp;N)</translation>
1473 </message>
1474 <message>
1475 <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
1476 <translation>翻蚳の参考にするためにフレヌズブックを開きたす。</translation>
1477 </message>
1478 <message>
1479 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
1480 <translation>Qt 翻蚳゜ヌスファむル (TS ファむル) を線集甚に開きたす</translation>
1481 </message>
1482 <message>
1483 <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
1484 <translation>フォヌムプレビュヌを開く曎新する(&amp;P)</translation>
1485 </message>
1486 <message>
1487 <source>&amp;Paste</source>
1488 <translation>貌り付け(&amp;P)</translation>
1489 </message>
1490 <message>
1491 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
1492 <translation>クリップボヌドのテキストを蚳に貌り付けたす。</translation>
1493 </message>
1494 <message>
1495 <source>&amp;Phrase matches</source>
1496 <translation>フレヌズの䞀臎(&amp;P)</translation>
1497 </message>
1498 <message>
1499 <source>&amp;Phrases</source>
1500 <translation>フレヌズ(&amp;P)</translation>
1501 </message>
1502 <message>
1503 <source>Place &amp;Marker Matches</source>
1504 <translation>&quot;%&quot; の数や数字の䞀臎(&amp;M)</translation>
1505 </message>
1506 <message>
1507 <source>P&amp;rev</source>
1508 <translation>前ぞ(&amp;R)</translation>
1509 </message>
1510 <message>
1511 <source>&amp;Prev Unfinished</source>
1512 <translation>前の未蚳ぞ(&amp;P)</translation>
1513 </message>
1514 <message>
1515 <source>&amp;Print Phrase Book</source>
1516 <translation>フレヌズブックを印刷(&amp;P)</translation>
1517 </message>
1518 <message>
1519 <source>&amp;Redo</source>
1520 <translation>やり盎す(&amp;R)</translation>
1521 </message>
1522 <message>
1523 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
1524 <translation>取り消された線集操䜜をやり盎したす。</translation>
1525 </message>
1526 <message>
1527 <source>&amp;Release</source>
1528 <translation>リリヌス(&amp;R)</translation>
1529 </message>
1530 <message>
1531 <source>Release As...</source>
1532 <translation>名前を付けおリリヌス...</translation>
1533 </message>
1534 <message>
1535 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
1536 <translation>怜玢察象の゜ヌステキストに該圓するå…
1537šé …
1538目の蚳語を眮換したす。</translation>
1539 </message>
1540 <message>
1541 <source></source>
1542 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
1543 <translation></translation>
1544 </message>
1545 <message>
1546 <source>Source text</source>
1547 <translation>゜ヌステキスト</translation>
1548 </message>
1549 <message>
1550 <source>Index</source>
1551 <translation>むンデックス</translation>
1552 </message>
1553 <message>
1554 <source>Context</source>
1555 <translation>コンテキスト</translation>
1556 </message>
1557 <message>
1558 <source>Items</source>
1559 <translation>項
1560目数</translation>
1561 </message>
1562 <message>
1563 <source>This panel lists the source contexts.</source>
1564 <translation>このパネルでは゜ヌスのコンテキストを䞀芧衚çºã—おいたす。</translation>
1565 </message>
1566 <message>
1567 <source>Strings</source>
1568 <translation>文字列</translation>
1569 </message>
1570 <message>
1571 <source>Phrases and guesses</source>
1572 <translation>フレヌズず掚枬</translation>
1573 </message>
1574 <message>
1575 <source>Sources and Forms</source>
1576 <translation>゜ヌスずフォヌム</translation>
1577 </message>
1578 <message>
1579 <source>Warnings</source>
1580 <translation>譊告</translation>
1581 </message>
1582 <message>
1583 <source> MOD </source>
1584 <comment>status bar: file(s) modified</comment>
1585 <translation> MOD </translation>
1586 </message>
1587 <message>
1588 <source>Loading...</source>
1589 <translation>ロヌドしおいたす...</translation>
1590 </message>
1591 <message>
1592 <source>Loading File - Qt Linguist</source>
1593 <translation>ロヌドしおいたす - Qt Linguist</translation>
1594 </message>
1595 <message>
1596 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
1597
1598Close the open file(s) first?</source>
1599 <translation>ファむル &apos;%1&apos; は、既に開いおいるファむル &apos;%2&apos; ずは関連しおいないようです。
1600
1601å…
1602ˆã«é–‹ã„たファむルを閉じたすか?</translation>
1603 </message>
1604 <message>
1605 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
1606
1607Skip loading the first named file?</source>
1608 <translation>ファむル &apos;%1&apos; は、既にロヌドされおいるファむル &apos;%2&apos; ずは関連しおいないようです。
1609
1610ファむルのロヌドをスキップしたすか?</translation>
1611 </message>
1612 <message numerus="yes">
1613 <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
1614 <translation>
1615 <numerusform>%n 件の翻蚳項
1616目をロヌドしたした。</numerusform>
1617 </translation>
1618 </message>
1619 <message>
1620 <source>Related files (%1);;</source>
1621 <translation>%1 に関連したファむル;;</translation>
1622 </message>
1623 <message>
1624 <source>Open Translation Files</source>
1625 <translation>翻蚳ファむルを開く</translation>
1626 </message>
1627 <message>
1628 <source>File saved.</source>
1629 <translation>ファむルが保存されたした。</translation>
1630 </message>
1631 <message>
1632 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
1633 <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist は、Qt アプリケヌションの翻蚳を行うツヌルです。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation>
1634 </message>
1635 <message>
1636 <source>Release</source>
1637 <translation>リリヌス</translation>
1638 </message>
1639 <message>
1640 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1641All files (*)</source>
1642 <translation>リリヌスされたアプリケヌション甚の Qt メッセヌゞファむル (*.qm)
1643すべおのファむル (*)</translation>
1644 </message>
1645 <message>
1646 <source>File created.</source>
1647 <translation>ファむルが䜜成されたした。</translation>
1648 </message>
1649 <message>
1650 <source>Printing...</source>
1651 <translation>印刷䞭...</translation>
1652 </message>
1653 <message>
1654 <source>Context: %1</source>
1655 <translation>コンテキスト: %1</translation>
1656 </message>
1657 <message>
1658 <source>finished</source>
1659 <translation>完了</translation>
1660 </message>
1661 <message>
1662 <source>unresolved</source>
1663 <translation>未解決</translation>
1664 </message>
1665 <message>
1666 <source>obsolete</source>
1667 <translation>このバヌゞョンでは䜿われおいない</translation>
1668 </message>
1669 <message>
1670 <source>Printing... (page %1)</source>
1671 <translation>印刷䞭... (%1 ペヌゞ)</translation>
1672 </message>
1673 <message>
1674 <source>Printing completed</source>
1675 <translation>印刷完了</translation>
1676 </message>
1677 <message>
1678 <source>Printing aborted</source>
1679 <translation>印刷䞭止</translation>
1680 </message>
1681 <message>
1682 <source>Search wrapped.</source>
1683 <translation>怜玢が䞀通り終わりたした。</translation>
1684 </message>
1685 <message>
1686 <source>Qt Linguist</source>
1687 <translation>Qt Linguist</translation>
1688 </message>
1689 <message>
1690 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
1691 <translation>文字列 &apos;%1&apos; が芋぀かりたせん。</translation>
1692 </message>
1693 <message>
1694 <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
1695 <translation>&apos;%1&apos; 内
1696で怜玢しお翻蚳 - Qt Linguist</translation>
1697 </message>
1698 <message>
1699 <source>Translate - Qt Linguist</source>
1700 <translation>翻蚳 - Qt Linguist</translation>
1701 </message>
1702 <message numerus="yes">
1703 <source>Translated %n entry(s)</source>
1704 <translation>
1705 <numerusform>%n 項
1706目が翻蚳枈みです</numerusform>
1707 </translation>
1708 </message>
1709 <message>
1710 <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
1711 <translation>&apos;%1&apos; は、これ以䞊芋぀かりたせん。å…
1712ˆé ­ã«æˆ»ã‚ŠãŸã™ã‹?</translation>
1713 </message>
1714 <message>
1715 <source>Create New Phrase Book</source>
1716 <translation>新しいフレヌズブックを䜜成</translation>
1717 </message>
1718 <message>
1719 <source>Qt phrase books (*.qph)
1720All files (*)</source>
1721 <translation>Qt フレヌズブック (*.qph)
1722å…
1723šãŠã®ãƒ•ァむル (*)</translation>
1724 </message>
1725 <message>
1726 <source>Phrase book created.</source>
1727 <translation>フレヌズブックが䜜成されたした。</translation>
1728 </message>
1729 <message>
1730 <source>Open Phrase Book</source>
1731 <translation>フレヌズブックを開く</translation>
1732 </message>
1733 <message>
1734 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1735 <translation>Qt フレヌズブック (*.qph);;すべおのファむル (*)</translation>
1736 </message>
1737 <message numerus="yes">
1738 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1739 <translation>
1740 <numerusform>%n 項
1741目のフレヌズがロヌドされたした。</numerusform>
1742 </translation>
1743 </message>
1744 <message>
1745 <source>Add to phrase book</source>
1746 <translation>フレヌズブックに远加</translation>
1747 </message>
1748 <message>
1749 <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1750 <translation>適切なフレヌズブックが芋぀かりたせん。</translation>
1751 </message>
1752 <message>
1753 <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1754 <translation>フレヌズブック %1 に項
1755目を远加</translation>
1756 </message>
1757 <message>
1758 <source>Select phrase book to add to</source>
1759 <translation>远加å…
1760ˆã®ãƒ•レヌズブックを遞択しおください</translation>
1761 </message>
1762 <message>
1763 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1764 <translation>Qt Assistant (%1) を起動できたせん</translation>
1765 </message>
1766 <message>
1767 <source>Version %1</source>
1768 <translation>バヌゞョン %1</translation>
1769 </message>
1770 <message>
1771 <source>Do you want to save the modified files?</source>
1772 <translation>倉曎されたファむルを保存したすか?</translation>
1773 </message>
1774 <message>
1775 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1776 <translation>&apos;%1&apos; を保存したすか?</translation>
1777 </message>
1778 <message>
1779 <source>Qt Linguist[*]</source>
1780 <translation>Qt Linguist[*]</translation>
1781 </message>
1782 <message>
1783 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1784 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1785 </message>
1786 <message>
1787 <source>No untranslated translation units left.</source>
1788 <translation>未蚳項
1789目は残っおいたせん。</translation>
1790 </message>
1791 <message>
1792 <source>&amp;Window</source>
1793 <translation>りィンドり(&amp;W)</translation>
1794 </message>
1795 <message>
1796 <source>Minimize</source>
1797 <translation>最小化</translation>
1798 </message>
1799 <message>
1800 <source>Ctrl+M</source>
1801 <translation>Ctrl+M</translation>
1802 </message>
1803 <message>
1804 <source>Display the manual for %1.</source>
1805 <translation>%1 のマニュアルを衚çºã—たす。</translation>
1806 </message>
1807 <message>
1808 <source>Display information about %1.</source>
1809 <translation>%1 に぀いおの情
1810報を衚çºã—たす。</translation>
1811 </message>
1812 <message>
1813 <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1814 <translation>&apos;%1&apos; を保存する(&amp;S)</translation>
1815 </message>
1816 <message>
1817 <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1818 <translation>&apos;%1&apos; を名前を付けお保存(&amp;A)...</translation>
1819 </message>
1820 <message>
1821 <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1822 <translation>&apos;%1&apos; をリリヌス</translation>
1823 </message>
1824 <message>
1825 <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1826 <translation>&apos;%1&apos; を名前を付けおリリヌス...</translation>
1827 </message>
1828 <message>
1829 <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1830 <translation>&apos;%1&apos; を閉じる(&amp;C)</translation>
1831 </message>
1832 <message>
1833 <source>&amp;Save</source>
1834 <translation>保存(&amp;S)</translation>
1835 </message>
1836 <message>
1837 <source>Save &amp;As...</source>
1838 <translation>名前を付けお保存(&amp;A)...</translation>
1839 </message>
1840 <message>
1841 <source>&amp;Close</source>
1842 <translation>閉じる(&amp;C)</translation>
1843 </message>
1844 <message>
1845 <source>Save All</source>
1846 <translation>å…
1847šãŠä¿å­˜</translation>
1848 </message>
1849 <message>
1850 <source>&amp;Release All</source>
1851 <translation>å…
1852šãŠãƒªãƒªãƒŒã‚¹(&amp;R)</translation>
1853 </message>
1854 <message>
1855 <source>Close All</source>
1856 <translation>すべお閉じる</translation>
1857 </message>
1858 <message>
1859 <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1860 <translation>&apos;%1&apos; の翻蚳ファむルの蚭定(&amp;S)...</translation>
1861 </message>
1862 <message>
1863 <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1864 <translation>&apos;%1&apos; の䞀括翻蚳(&amp;B)...</translation>
1865 </message>
1866 <message>
1867 <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1868 <translation>&apos;%1&apos; 内
1869を怜玢しお翻蚳(&amp;T)...</translation>
1870 </message>
1871 <message>
1872 <source>Search And &amp;Translate...</source>
1873 <translation>怜玢しお蚳語を眮換(&amp;T)...</translation>
1874 </message>
1875 <message>
1876 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1877 <translation>フレヌズブック &apos;%1&apos; から読み出せたせん。</translation>
1878 </message>
1879 <message>
1880 <source>Close this phrase book.</source>
1881 <translation>このフレヌズブックを閉じたす。</translation>
1882 </message>
1883 <message>
1884 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1885 <translation>このフレヌズブックで項
1886目の远加、倉曎、削陀ができたす。</translation>
1887 </message>
1888 <message>
1889 <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1890 <translation>このフレヌズブックの項
1891目を印刷したす。</translation>
1892 </message>
1893 <message>
1894 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1895 <translation>フレヌズブック &apos;%1&apos; を䜜成できたせん。</translation>
1896 </message>
1897 <message>
1898 <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1899 <translation>フレヌズブック &apos;%1&apos; を保存したすか?</translation>
1900 </message>
1901 <message>
1902 <source>All</source>
1903 <translation>すべお</translation>
1904 </message>
1905 <message>
1906 <source>Save As...</source>
1907 <translation>名前を付けお保存...</translation>
1908 </message>
1909 <message>
1910 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
1911 <translation>この Qt 翻蚳゜ヌスファむルに察しお行われた倉曎を保存したす</translation>
1912 </message>
1913 <message>
1914 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
1915 <translation>Qt の翻蚳゜ヌスファむルで行われた倉曎を新しいファむルに保存したす。</translation>
1916 </message>
1917 <message>
1918 <source>Search for some text in the translation source file.</source>
1919 <translation>翻蚳゜ヌスファむルからテキストを怜玢したす。</translation>
1920 </message>
1921 <message>
1922 <source>Select &amp;All</source>
1923 <translation>すべおを遞択(&amp;A)</translation>
1924 </message>
1925 <message>
1926 <source>Select the whole translation text.</source>
1927 <translation>蚳のテキストå…
1928šéƒšã‚’遞択したす。</translation>
1929 </message>
1930 <message>
1931 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
1932 <translation>蚳の掚枬を衚çºã™ã‚‹ã‹ã©ã†ã‹ã‚’蚭定したす。</translation>
1933 </message>
1934 <message>
1935 <source>Shift+F1</source>
1936 <translation>Shift+F1</translation>
1937 </message>
1938 <message>
1939 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
1940 <translation>項
1941目の゜ヌトの順序をメッセヌゞファむルず同じものに戻したす。</translation>
1942 </message>
1943 <message>
1944 <source>&amp;Statistics</source>
1945 <translation>統蚈(&amp;S)</translation>
1946 </message>
1947 <message>
1948 <source>&amp;Toolbars</source>
1949 <translation>ツヌルバヌ(&amp;T)</translation>
1950 </message>
1951 <message>
1952 <source>Translation</source>
1953 <translation>翻蚳</translation>
1954 </message>
1955 <message>
1956 <source>&amp;Translation</source>
1957 <translation>翻蚳(&amp;T)</translation>
1958 </message>
1959 <message>
1960 <source>&amp;Undo</source>
1961 <translation>å…
1962ƒã«æˆ»ã™(&amp;U)</translation>
1963 </message>
1964 <message>
1965 <source>Validation</source>
1966 <translation>怜蚌</translation>
1967 </message>
1968 <message>
1969 <source>V&amp;alidation</source>
1970 <translation>怜蚌(&amp;A)</translation>
1971 </message>
1972 <message>
1973 <source>&amp;View</source>
1974 <translation>衚çº(&amp;V)</translation>
1975 </message>
1976 <message>
1977 <source>Vie&amp;ws</source>
1978 <translation>衚çº(&amp;W)</translation>
1979 </message>
1980 <message>
1981 <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1982 <translation>ヒント(&amp;W)</translation>
1983 </message>
1984 <message>
1985 <source>What&apos;s This?</source>
1986 <translation>ヒント</translation>
1987 </message>
1988 <message>
1989 <source>&amp;Open...</source>
1990 <translation>開く(&amp;O)...</translation>
1991 </message>
1992 <message>
1993 <source>Save</source>
1994 <translation>保存</translation>
1995 </message>
1996 <message>
1997 <source>&amp;Print...</source>
1998 <translation>印刷(&amp;P)...</translation>
1999 </message>
2000 <message>
2001 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
2002 <translation>珟圚の Qt 翻蚳゜ヌスファむルのå…
2003šãŠã®èš³èªžã®äž€èŠ§ã‚’å°åˆ·ã—ãŸã™ã€‚</translation>
2004 </message>
2005 <message>
2006 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
2007 <translation>珟圚の翻蚳ファむルで最埌に行った線集操䜜を取り消したす。</translation>
2008 </message>
2009 <message>
2010 <source>&amp;Find...</source>
2011 <translation>怜玢(&amp;F)...</translation>
2012 </message>
2013 <message>
2014 <source>Move to the previous unfinished item.</source>
2015 <translation>前の未完了の項
2016目ぞ移動したす。</translation>
2017 </message>
2018 <message>
2019 <source>Move to the next unfinished item.</source>
2020 <translation>次の未完了の項
2021目ぞ移動したす。</translation>
2022 </message>
2023 <message>
2024 <source>Move to the previous item.</source>
2025 <translation>前の項
2026目ぞ移動したす。</translation>
2027 </message>
2028 <message>
2029 <source>Move to the next item.</source>
2030 <translation>次の項
2031目ぞ移動したす。</translation>
2032 </message>
2033 <message>
2034 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
2035 <translation>この項
2036目に完了のマヌクを぀け、次の未完了の項
2037目ぞ移動したす。</translation>
2038 </message>
2039 <message>
2040 <source>Copy from source text</source>
2041 <translation>゜ヌステキストからコピヌ</translation>
2042 </message>
2043 <message>
2044 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
2045 <translation>゜ヌステキストず蚳語のアクセラレヌタの個数が同じか吊かのチェックを有効にするかどうかを切り替えたす。チェックが無効になっおいおも、譊告りィンドりにメッセヌゞは衚çºã•れたす。</translation>
2046 </message>
2047 <message>
2048 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
2049 <translation>末尟の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えたす。チェックが無効になっおいおも、譊告りィンドりにメッセヌゞが衚çºã•れたす。</translation>
2050 </message>
2051 <message>
2052 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
2053 <translation>フレヌズのçºå”†ã‚’䜿うかどうかのチェックを切り替えたす。チェックが無効になっおいおも、譊告りィンドりにメッセヌゞが衚çºã•れたす。</translation>
2054 </message>
2055 <message>
2056 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
2057 <translation>゜ヌステキストず蚳語の&quot;%1&quot;や&quot;%2&quot;等のプレヌスマヌカヌの敎合が取れおいるか吊かのチェックを行うかどうかを切り替えたす。チェックが無効になっおいおも、譊告りィンドりにメッセヌゞは衚çºã•れたす。</translation>
2058 </message>
2059 <message>
2060 <source>&amp;New Phrase Book...</source>
2061 <translation>新しいフレヌズブック(&amp;N)...</translation>
2062 </message>
2063 <message>
2064 <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
2065 <translation>フレヌズブックを開く(&amp;O)...</translation>
2066 </message>
2067 <message>
2068 <source>&amp;Reset Sorting</source>
2069 <translation>゜ヌト順序をリセット(&amp;R)</translation>
2070 </message>
2071 <message>
2072 <source>Display translation statistics.</source>
2073 <translation>翻蚳の統蚈を衚çºã—たす。</translation>
2074 </message>
2075 <message>
2076 <source>&amp;Search And Translate...</source>
2077 <translation>怜玢しお蚳語を眮換(&amp;S)...</translation>
2078 </message>
2079 <message>
2080 <source>Close</source>
2081 <translation>閉じる</translation>
2082 </message>
2083 <message>
2084 <source>&amp;Close All</source>
2085 <translation>å…
2086šãŠé–‰ã˜ã‚‹(&amp;C)</translation>
2087 </message>
2088 <message>
2089 <source>Ctrl+W</source>
2090 <translation>Ctrl+W</translation>
2091 </message>
2092 <message>
2093 <source>&amp;Batch Translation...</source>
2094 <translation>䞀括翻蚳(&amp;B)...</translation>
2095 </message>
2096 <message>
2097 <source>Translation File &amp;Settings...</source>
2098 <translation>翻蚳ファむルの蚭定(&amp;S)...</translation>
2099 </message>
2100 <message>
2101 <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
2102 <translation>フレヌズブックに远加(&amp;A)</translation>
2103 </message>
2104 <message>
2105 <source>Ctrl+T</source>
2106 <translation>Ctrl+T</translation>
2107 </message>
2108 <message>
2109 <source>Ctrl+J</source>
2110 <translation>Ctrl+J</translation>
2111 </message>
2112 <message>
2113 <source>Ctrl+Shift+J</source>
2114 <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
2115 </message>
2116 <message>
2117 <source>Previous unfinished item</source>
2118 <translation>前の未完了の項
2119目</translation>
2120 </message>
2121 <message>
2122 <source>Next unfinished item</source>
2123 <translation>次の未蚳の項
2124目</translation>
2125 </message>
2126 <message>
2127 <source>Move to previous item</source>
2128 <translation>前の項
2129目ぞ移動</translation>
2130 </message>
2131 <message>
2132 <source>Next item</source>
2133 <translation>次の項
2134目</translation>
2135 </message>
2136 <message>
2137 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
2138 <translation>この項
2139目に完了のマヌクを぀け、次の未蚳の項
2140目ぞ移動したす</translation>
2141 </message>
2142 <message>
2143 <source>Copies the source text into the translation field</source>
2144 <translation>゜ヌステキストを蚳の欄ぞコピヌしたす</translation>
2145 </message>
2146 <message>
2147 <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
2148 <translation>アクセラレヌタのチェックを有効にするかどうかを切り替えたす</translation>
2149 </message>
2150 <message>
2151 <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
2152 <translation>末尟の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えたす</translation>
2153 </message>
2154 <message>
2155 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
2156 <translation>フレヌズのçºå”†ã‚’䜿うかどうかのチェックを切り替えたす</translation>
2157 </message>
2158 <message>
2159 <source>Toggle the validity check of place markers</source>
2160 <translation>&quot;%&quot; の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えたす</translation>
2161 </message>
2162 <message>
2163 <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
2164 <translation>Nokia の Qt ツヌルキットに぀いおの情
2165報を衚çºã—たす。</translation>
2166 </message>
2167 <message>
2168 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
2169 <translation>リリヌスされたアプリケヌションにふさわしい Qt メッセヌゞファむルを珟圚のメッセヌゞファむルから䜜成したす。ファむル名は、TS ファむルの名前から自動的に決められたす。</translation>
2170 </message>
2171 <message>
2172 <source>Length Variants</source>
2173 <translation>単数圢・耇数圢</translation>
2174 </message>
2175</context>
2176<context>
2177 <name>MessageEditor</name>
2178 <message>
2179 <source></source>
2180 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
2181 <translation></translation>
2182 </message>
2183 <message>
2184 <source>Russian</source>
2185 <translation>ロシア語</translation>
2186 </message>
2187 <message>
2188 <source>German</source>
2189 <translation>ドむツ語</translation>
2190 </message>
2191 <message>
2192 <source>Japanese</source>
2193 <translation>日本語</translation>
2194 </message>
2195 <message>
2196 <source>French</source>
2197 <translation>フランス語</translation>
2198 </message>
2199 <message>
2200 <source>Polish</source>
2201 <translation>ポヌランド語</translation>
2202 </message>
2203 <message>
2204 <source>Chinese</source>
2205 <translation>䞭囜語</translation>
2206 </message>
2207 <message>
2208 <source>Source text</source>
2209 <translation>゜ヌステキスト</translation>
2210 </message>
2211 <message>
2212 <source>Source text (Plural)</source>
2213 <translation>゜ヌステキスト(耇数)</translation>
2214 </message>
2215 <message>
2216 <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
2217 <translation>この領域は耇数の゜ヌステキストを衚çºã—たす。</translation>
2218 </message>
2219 <message>
2220 <source>Developer comments</source>
2221 <translation>開発者
2222のコメント</translation>
2223 </message>
2224 <message>
2225 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
2226 <translation>この領域は、手助けずなるコメントず、テキストが出おくるコンテキストを衚çºã—たす。</translation>
2227 </message>
2228 <message>
2229 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
2230 <translation>ここはあなたが自分自身の為にコメントをå…
2231¥åŠ›ã§ããŸã™ã€‚ç¿»èš³ã•ã‚ŒãŸã‚¢ãƒ—ãƒªã‚±ãƒŒã‚·ãƒ§ãƒ³ã«ã¯äœ•ã®åœ±éŸ¿ã‚‚äžŽãˆãŸã›ã‚“ã€‚</translation>
2232 </message>
2233 <message>
2234 <source>%1 translation (%2)</source>
2235 <translation>%1 翻蚳 (%2)</translation>
2236 </message>
2237 <message>
2238 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
2239 <translation>゜ヌステキストの蚳をå…
2240¥åŠ›ã—ãŸã‚Šå€‰æ›Žã—ãŸã‚Šã§ãã‚‹ãšã“ã‚ã§ã™ã€‚</translation>
2241 </message>
2242 <message>
2243 <source>%1 translation</source>
2244 <translation>%1 èš³</translation>
2245 </message>
2246 <message>
2247 <source>%1 translator comments</source>
2248 <translation>%1 翻蚳者
2249のコメント</translation>
2250 </message>
2251 <message>
2252 <source>This area shows the source text.</source>
2253 <translation>この領域は゜ヌステキストを衚çºã—たす。</translation>
2254 </message>
2255 <message>
2256 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
2257 <translation>このパネルå…
2258šäœ“で゜ヌステキストの蚳を芋たり線集したりするこずができたす。</translation>
2259 </message>
2260 <message>
2261 <source>&apos;%1&apos;
2262Line: %2</source>
2263 <translation>&apos;%1&apos;
2264行番号: %2</translation>
2265 </message>
2266</context>
2267<context>
2268 <name>MessageModel</name>
2269 <message>
2270 <source>Completion status for %1</source>
2271 <translation>%1 の翻蚳完了状況</translation>
2272 </message>
2273 <message>
2274 <source>&lt;file header&gt;</source>
2275 <translation>&lt;ファむル ヘッダヌ&gt;</translation>
2276 </message>
2277 <message>
2278 <source>&lt;context comment&gt;</source>
2279 <translation>&lt;コンテキスト コメント&gt;</translation>
2280 </message>
2281 <message>
2282 <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
2283 <translation>&lt;無名のコンテキスト&gt;</translation>
2284 </message>
2285</context>
2286<context>
2287 <name>MsgEdit</name>
2288 <message>
2289 <source></source>
2290 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
2291 <translation></translation>
2292 </message>
2293</context>
2294<context>
2295 <name>PhraseBook</name>
2296 <message>
2297 <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
2298 <translation>%1 行目、%2 列目でパヌス゚ラヌ (%3)。</translation>
2299 </message>
2300</context>
2301<context>
2302 <name>PhraseBookBox</name>
2303 <message>
2304 <source>(New Entry)</source>
2305 <translation>(新しい項
2306目)</translation>
2307 </message>
2308 <message>
2309 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
2310 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
2311 </message>
2312 <message>
2313 <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2314 <translation>フレヌズブック &apos;%1&apos; を保存できたせん。</translation>
2315 </message>
2316 <message>
2317 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
2318 <translation>フレヌズブックにフレヌズを远加するにはここをクリックしおください。</translation>
2319 </message>
2320 <message>
2321 <source>&amp;New Entry</source>
2322 <translation>新しい項
2323目(&amp;N)</translation>
2324 </message>
2325 <message>
2326 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
2327 <translation>フレヌズブックからフレヌズを消去するにはここをクリックしおください。</translation>
2328 </message>
2329 <message>
2330 <source>&amp;Remove Entry</source>
2331 <translation>項
2332目を削陀(&amp;R)</translation>
2333 </message>
2334 <message>
2335 <source>Settin&amp;gs...</source>
2336 <translation>蚭定(&amp;G)...</translation>
2337 </message>
2338 <message>
2339 <source>Click here to close this window.</source>
2340 <translation>このりィンドりを閉じるにはここをクリックしたす。</translation>
2341 </message>
2342 <message>
2343 <source>Click here to save the changes made.</source>
2344 <translation>倉曎を保存するにはここをクリックしおください。</translation>
2345 </message>
2346 <message>
2347 <source>Close</source>
2348 <translation>閉じる</translation>
2349 </message>
2350 <message>
2351 <source>&amp;Definition:</source>
2352 <translation>定矩(&amp;D):</translation>
2353 </message>
2354 <message>
2355 <source>Edit Phrase Book</source>
2356 <translation>フレヌズブックを線集</translation>
2357 </message>
2358 <message>
2359 <source>Qt Linguist</source>
2360 <translation>Qt Linguist</translation>
2361 </message>
2362 <message>
2363 <source>&amp;Save</source>
2364 <translation>保存(&amp;S)</translation>
2365 </message>
2366 <message>
2367 <source>S&amp;ource phrase:</source>
2368 <translation>゜ヌスフレヌズ(&amp;S):</translation>
2369 </message>
2370 <message>
2371 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
2372 <translation>このりィンドりでフレヌズブックにフレヌズを远加、倉曎、削陀できたす。</translation>
2373 </message>
2374 <message>
2375 <source>This is a definition for the source phrase.</source>
2376 <translation>゜ヌスフレヌズの定矩です。</translation>
2377 </message>
2378 <message>
2379 <source>This is the phrase in the source language.</source>
2380 <translation>゜ヌスの蚀語のフレヌズです。</translation>
2381 </message>
2382 <message>
2383 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
2384 <translation>゜ヌスフレヌズに察応する翻蚳å…
2385ˆèš€èªžã®ãƒ•レヌズです。</translation>
2386 </message>
2387 <message>
2388 <source>&amp;Translation:</source>
2389 <translation>èš³(&amp;T):</translation>
2390 </message>
2391 <message>
2392 <source></source>
2393 <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
2394 <translation></translation>
2395 </message>
2396</context>
2397<context>
2398 <name>PhraseModel</name>
2399 <message>
2400 <source>Definition</source>
2401 <translation>定矩</translation>
2402 </message>
2403 <message>
2404 <source>Source phrase</source>
2405 <translation>゜ヌスフレヌズ</translation>
2406 </message>
2407 <message>
2408 <source>Translation</source>
2409 <translation>翻蚳</translation>
2410 </message>
2411</context>
2412<context>
2413 <name>PhraseView</name>
2414 <message>
2415 <source>Insert</source>
2416 <translation>挿å…
2417¥</translation>
2418 </message>
2419 <message>
2420 <source>Edit</source>
2421 <translation>線集</translation>
2422 </message>
2423 <message>
2424 <source>Guess (%1)</source>
2425 <translation>掚枬(%1)</translation>
2426 </message>
2427 <message>
2428 <source>Guess</source>
2429 <translation>掚枬</translation>
2430 </message>
2431</context>
2432<context>
2433 <name>QObject</name>
2434 <message>
2435 <source>Compiled Qt translations</source>
2436 <translation>コンパむル枈み Qt 翻蚳ファむル</translation>
2437 </message>
2438 <message>
2439 <source>Translation files (%1);;</source>
2440 <translation>翻蚳ファむル (%1);;</translation>
2441 </message>
2442 <message>
2443 <source>All files (*)</source>
2444 <translation>すべおのファむル (*)</translation>
2445 </message>
2446 <message>
2447 <source>Qt Linguist</source>
2448 <translation>Qt Linguist</translation>
2449 </message>
2450 <message>
2451 <source>GNU Gettext localization files</source>
2452 <translation>GNU Gettext 日本語化ファむル</translation>
2453 </message>
2454 <message>
2455 <source>GNU Gettext localization template files</source>
2456 <translation>GNU Gettext 日本語化テンプレヌトファむル</translation>
2457 </message>
2458 <message>
2459 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
2460 <translation>Qt 翻蚳゜ヌス (1.1圢匏)</translation>
2461 </message>
2462 <message>
2463 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
2464 <translation>Qt 翻蚳゜ヌス (2.0圢匏)</translation>
2465 </message>
2466 <message>
2467 <source>Qt translation sources (latest format)</source>
2468 <translation>Qt 翻蚳゜ヌス (最新の圢匏)</translation>
2469 </message>
2470 <message>
2471 <source>XLIFF localization files</source>
2472 <translation>XLIFF 日本語化ファむル</translation>
2473 </message>
2474 <message>
2475 <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
2476 <translation>Qt Linguist &apos;フレヌズ ブック&apos;</translation>
2477 </message>
2478 <message>
2479 <source>lupdate version %1
2480</source>
2481 <translation>lupdate バヌゞョン %1
2482</translation>
2483 </message>
2484</context>
2485<context>
2486 <name>SourceCodeView</name>
2487 <message>
2488 <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
2489 <translation>&lt;i&gt;゜ヌス コヌドは䜿甚できたせん&lt;/i&gt;</translation>
2490 </message>
2491 <message>
2492 <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
2493 <translation>&lt;i&gt;ファむル %1 が䜿甚できたせん&lt;/i&gt;</translation>
2494 </message>
2495 <message>
2496 <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
2497 <translation>&lt;i&gt;ファむル %1 が読み蟌めたせん&lt;/i&gt;</translation>
2498 </message>
2499</context>
2500<context>
2501 <name>Statistics</name>
2502 <message>
2503 <source>0</source>
2504 <translation>0</translation>
2505 </message>
2506 <message>
2507 <source>Characters (with spaces):</source>
2508 <translation>文字(スペヌス぀き):</translation>
2509 </message>
2510 <message>
2511 <source>Characters:</source>
2512 <translation>文字:</translation>
2513 </message>
2514 <message>
2515 <source>Source</source>
2516 <translation>゜ヌス</translation>
2517 </message>
2518 <message>
2519 <source>Statistics</source>
2520 <translation>統蚈</translation>
2521 </message>
2522 <message>
2523 <source>Translation</source>
2524 <translation>翻蚳</translation>
2525 </message>
2526 <message>
2527 <source>Words:</source>
2528 <translation>語:</translation>
2529 </message>
2530 <message>
2531 <source>Close</source>
2532 <translation>閉じる</translation>
2533 </message>
2534</context>
2535<context>
2536 <name>TrWindow</name>
2537 <message>
2538 <source></source>
2539 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
2540 <translation></translation>
2541 </message>
2542</context>
2543<context>
2544 <name>TranslateDialog</name>
2545 <message>
2546 <source>Cancel</source>
2547 <translation>キャンセル</translation>
2548 </message>
2549 <message>
2550 <source>Click here to close this window.</source>
2551 <translation>このりィンドりを閉じるにはここをクリックしたす。</translation>
2552 </message>
2553 <message>
2554 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2555 <translation>å…
2556¥åŠ›ã—ãŸãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆãŒæ¬¡ã«å‡ºãŠãã‚‹ç®‡æ‰€ã‚’èŠ‹ã€ã‘ã‚‹ã«ã¯ã“ã“ã‚’ã‚¯ãƒªãƒƒã‚¯ã—ãŸã™ã€‚</translation>
2557 </message>
2558 <message>
2559 <source>Find Next</source>
2560 <translation>次を怜玢</translation>
2561 </message>
2562 <message>
2563 <source>Find &amp;source text:</source>
2564 <translation>゜ヌステキストを怜玢(&amp;S):</translation>
2565 </message>
2566 <message>
2567 <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2568 <translation>新しく翻蚳した項
2569目を完了にする(&amp;F)</translation>
2570 </message>
2571 <message>
2572 <source>Match &amp;case</source>
2573 <translation>倧文字・小文字の区別(&amp;C)</translation>
2574 </message>
2575 <message>
2576 <source>Search options</source>
2577 <translation>怜玢オプション</translation>
2578 </message>
2579 <message>
2580 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2581 <translation>遞択するず、たずえば &apos;TeX&apos; ず &apos;tex&apos; は異なるものず芋なされたす。</translation>
2582 </message>
2583 <message>
2584 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2585 <translation>このりィンドりで翻蚳゜ヌスファむル内
2586のテキストを怜玢できたす。</translation>
2587 </message>
2588 <message>
2589 <source>Translate</source>
2590 <translation>翻蚳</translation>
2591 </message>
2592 <message>
2593 <source>Translate All</source>
2594 <translation>すべお翻蚳</translation>
2595 </message>
2596 <message>
2597 <source>&amp;Translate to:</source>
2598 <translation>蚳語(&amp;T):</translation>
2599 </message>
2600 <message>
2601 <source>Type in the text to search for.</source>
2602 <translation>怜玢するテキストをå…
2603¥åŠ›ã—ãŠãã ã•ã„ã€‚</translation>
2604 </message>
2605</context>
2606<context>
2607 <name>TranslationSettingsDialog</name>
2608 <message>
2609 <source>Any Country</source>
2610 <translation>指定しない</translation>
2611 </message>
2612 <message>
2613 <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2614 <translation>&apos;%1&apos; の蚭定 - Qt Linguist</translation>
2615 </message>
2616 <message>
2617 <source>Source language</source>
2618 <translation>翻蚳å…
2619ƒã®èš€èªž</translation>
2620 </message>
2621 <message>
2622 <source>Language</source>
2623 <translation>蚀語</translation>
2624 </message>
2625 <message>
2626 <source>Country/Region</source>
2627 <translation>囜/地域</translation>
2628 </message>
2629 <message>
2630 <source>Target language</source>
2631 <translation>翻蚳å…
2632ˆã®èš€èªž</translation>
2633 </message>
2634</context>
2635</TS>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.