source: trunk/translations/linguist_hu.ts@ 846

Last change on this file since 846 was 846, checked in by Dmitry A. Kuminov, 15 years ago

trunk: Merged in qt 4.7.2 sources from branches/vendor/nokia/qt.

File size: 76.0 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0" language="hu_HU">
4<context>
5 <name></name>
6 <message>
7 <source>(New Entry)</source>
8 <translation type="obsolete">(Új bejegyzés)</translation>
9 </message>
10</context>
11<context>
12 <name>AboutDialog</name>
13 <message>
14 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1366"/>
15 <source>Qt Linguist</source>
16 <translation>Qt Linguist</translation>
17 </message>
18</context>
19<context>
20 <name>BatchTranslationDialog</name>
21 <message>
22 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/>
23 <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
24 <translation>&apos;%1&apos; tegelt fordí¡sa - Qt Linguist</translation>
25 </message>
26 <message>
27 <location line="+37"/>
28 <source>Searching, please wait...</source>
29 <translation>Keresés, ©rem ¡rjon...</translation>
30 </message>
31 <message>
32 <location line="+0"/>
33 <source>&amp;Cancel</source>
34 <translation>&amp;©gsem</translation>
35 </message>
36 <message>
37 <location line="+42"/>
38 <source>Linguist batch translator</source>
39 <translation>Linguist tegelt fordí³</translation>
40 </message>
41 <message numerus="yes">
42 <location line="+1"/>
43 <source>Batch translated %n entries</source>
44 <translation>
45 <numerusform>%n Ìzenet sikeresen lefordítva</numerusform>
46 </translation>
47 </message>
48 <message>
49 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
50 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
51 <translation>Qt Linguist - tegelt fordí¡s</translation>
52 </message>
53 <message>
54 <location/>
55 <source>Options</source>
56 <translation>Opciók</translation>
57 </message>
58 <message>
59 <location/>
60 <source>Set translated entries to finished</source>
61 <translation>A lefordított szÃvegek ©glegesí©se</translation>
62 </message>
63 <message>
64 <location/>
65 <source>Retranslate entries with existing translation</source>
66 <translation>A ³dosított bejegyzések fordí¡sa</translation>
67 </message>
68 <message>
69 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked.</source>
70 <translation type="obsolete">A ³dosított bejegyzések fordítatlanra lesznek állítva, ha az &quot;A lefordított szÃvegek ©glegesí©se&quot; nincs bejelÃlve.</translation>
71 </message>
72 <message>
73 <location/>
74 <source>Translate also finished entries</source>
75 <translation>A ©glegesített bejegyzéseket is fordítsa</translation>
76 </message>
77 <message>
78 <location/>
79 <source>Phrase book preference</source>
80 <translation>Kifejezéstár sorrend</translation>
81 </message>
82 <message>
83 <location/>
84 <source>Move up</source>
85 <translation>Fel</translation>
86 </message>
87 <message>
88 <location/>
89 <source>Move down</source>
90 <translation>Le</translation>
91 </message>
92 <message>
93 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source>
94 <translation type="obsolete">A tegelt fordí³ ebben a sorrendben keresi ©gig a kifejezéskÃnyveket.</translation>
95 </message>
96 <message>
97 <location/>
98 <source>&amp;Run</source>
99 <translation>&amp;Futtatás</translation>
100 </message>
101 <message>
102 <location/>
103 <source>Cancel</source>
104 <translation>©gsem</translation>
105 </message>
106 <message>
107 <location/>
108 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
109 <translation>A ³dosított bejegyzések fordítatlanra lesznek állítva, ha az &quot;A lefordított szÃvegek ©glegesí©se&quot; nincs bejelÃlve</translation>
110 </message>
111 <message>
112 <location/>
113 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
114 <translation>A tegelt fordí³ ebben a sorrendben keresi ©gig a kifejezéskÃnyveket</translation>
115 </message>
116</context>
117<context>
118 <name>DataModel</name>
119 <message>
120 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
121 <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
122 <translation>&lt;qt&gt;Duplikált ÃŒzenetek a(z) &apos;%1&apos; ¡jlban:</translation>
123 </message>
124 <message>
125 <location line="+4"/>
126 <location line="+8"/>
127 <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
128 <translation>&lt;p&gt;[a bbi duplikátum kihagyva]</translation>
129 </message>
130 <message>
131 <location line="-5"/>
132 <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
133 <translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
134 </message>
135 <message>
136 <location line="+8"/>
137 <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
138 <translation>&lt;p&gt;* rnyezet: %1&lt;br&gt;* Forrás: %2</translation>
139 </message>
140 <message>
141 <location line="+3"/>
142 <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
143 <translation>&lt;br&gt;* Megjegyzés: %3</translation>
144 </message>
145 <message>
146 <location line="+71"/>
147 <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
148Will assume a single universal form.</source>
149 <translation>A Linguist nem ismer bbesszámképzést a(z) &apos;%1&apos;-hez.
150Az egyes számú általános forma lesz alkalmazva.</translation>
151 </message>
152 <message>
153 <location line="+56"/>
154 <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
155 <translation>&apos;%2&apos; ©trehozása sikertelen: %1</translation>
156 </message>
157 <message>
158 <location line="+56"/>
159 <source>Universal Form</source>
160 <translation>Általános forma</translation>
161 </message>
162</context>
163<context>
164 <name>ErrorsView</name>
165 <message>
166 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
167 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
168 <translation>Felesleges gyorsbillentyű van a fordí¡sban.</translation>
169 </message>
170 <message>
171 <location line="+3"/>
172 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
173 <translation>Egy gyorsbillentyű valószí±leg hiányzik a fordí¡sból.</translation>
174 </message>
175 <message>
176 <location line="+3"/>
177 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
178 <translation>A lefordított mondat nem ugyanazzal az í¡sjellel ©gződik, mint a forrás.</translation>
179 </message>
180 <message>
181 <location line="+3"/>
182 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
183 <translation>A &apos;%1&apos; kifejezéskÃnyvi ajánlás figyelmen ­vÃŒl lett hagyva.</translation>
184 </message>
185 <message>
186 <location line="+3"/>
187 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
188 <translation>A fordí¡s nem tartalmazza az Ãsszes %n helyfoglalót a szÃvegből.</translation>
189 </message>
190 <message>
191 <location line="+3"/>
192 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
193 <translation>A fordí¡sból kimaradt egy szÃŒkséges %n helyfoglaló.</translation>
194 </message>
195 <message>
196 <location line="+3"/>
197 <source>Unknown error</source>
198 <translation>Ismeretlen hiba</translation>
199 </message>
200</context>
201<context>
202 <name>FindDialog</name>
203 <message>
204 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
205 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
206 <translation>Itt lehet keresni egy szÃveget a fordí¡s alatt álló ¡jlban.</translation>
207 </message>
208 <message>
209 <location/>
210 <source>Type in the text to search for.</source>
211 <translation>A keresendő szÃveg helye.</translation>
212 </message>
213 <message>
214 <location/>
215 <source>Options</source>
216 <translation>Opciók</translation>
217 </message>
218 <message>
219 <location/>
220 <source>Source texts are searched when checked.</source>
221 <translation>A forrásszÃvegek is keresve lesznek.</translation>
222 </message>
223 <message>
224 <location/>
225 <source>Translations are searched when checked.</source>
226 <translation>A fordí¡sok is keresve lesznek.</translation>
227 </message>
228 <message>
229 <location/>
230 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
231 <translation>A kis/nagybetű kÃŒlÃnbseg figyelembe lesz ©ve.</translation>
232 </message>
233 <message>
234 <location/>
235 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
236 <translation>A megjegyzések és rnyezetek is keresve lesznek.</translation>
237 </message>
238 <message>
239 <location/>
240 <source>Find</source>
241 <translation>Keresés</translation>
242 </message>
243 <message>
244 <location/>
245 <source>&amp;Find what:</source>
246 <translation>Amit &amp;keres:</translation>
247 </message>
248 <message>
249 <location/>
250 <source>&amp;Source texts</source>
251 <translation>Fo&amp;rrásszÃveg</translation>
252 </message>
253 <message>
254 <location/>
255 <source>&amp;Translations</source>
256 <translation>For&amp;­¡sok</translation>
257 </message>
258 <message>
259 <location/>
260 <source>&amp;Match case</source>
261 <translation>K&amp;is/nagybetű</translation>
262 </message>
263 <message>
264 <location/>
265 <source>&amp;Comments</source>
266 <translation>&amp;Megjegyzések</translation>
267 </message>
268 <message>
269 <location/>
270 <source>Ignore &amp;accelerators</source>
271 <translation>&amp;Gyorsbillentyűk kihagyása</translation>
272 </message>
273 <message>
274 <location/>
275 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
276 <translation>A vetkező találat megjelení©©hez kattintson ide.</translation>
277 </message>
278 <message>
279 <location/>
280 <source>Find Next</source>
281 <translation>vetkező</translation>
282 </message>
283 <message>
284 <location/>
285 <source>Click here to close this window.</source>
286 <translation>Kattintson ide az ablak bezá¡¡hoz.</translation>
287 </message>
288 <message>
289 <location/>
290 <source>Cancel</source>
291 <translation>©gsem</translation>
292 </message>
293 <message>
294 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
295 <source></source>
296 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
297 <translation></translation>
298 </message>
299</context>
300<context>
301 <name>FormMultiWidget</name>
302 <message>
303 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line="+302"/>
304 <source>Alt+Delete</source>
305 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
306 <translation></translation>
307 </message>
308 <message>
309 <location line="+1"/>
310 <source>Shift+Alt+Insert</source>
311 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
312 <translation></translation>
313 </message>
314 <message>
315 <location line="+1"/>
316 <source>Alt+Insert</source>
317 <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
318 <translation></translation>
319 </message>
320 <message>
321 <location line="+131"/>
322 <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
323 <translation>Megerő­©s - Qt Linguist</translation>
324 </message>
325 <message>
326 <location line="+1"/>
327 <source>Delete non-empty length variant?</source>
328 <translation>Biztosan rli ezt a hosszú ¡ltozatot?</translation>
329 </message>
330</context>
331<context>
332 <name>LRelease</name>
333 <message numerus="yes">
334 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+763"/>
335 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
336 <translation>
337 <numerusform>%n azonosí³ ©lkÃŒli ÃŒzenet eldobva.</numerusform>
338 </translation>
339 </message>
340 <message numerus="yes">
341 <location line="+4"/>
342 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
343 <translation>
344 <numerusform>A bblet kontextus/egyértelmÃŒsí©s eltávolítva %n ÃŒzenetből.</numerusform>
345 </translation>
346 </message>
347 <message numerus="yes">
348 <location line="+8"/>
349 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
350</source>
351 <translation>
352 <numerusform> %n fordí¡s legenerálva (%1 ©gleges és %2 nem ©gleges)
353</numerusform>
354 </translation>
355 </message>
356 <message numerus="yes">
357 <location line="+4"/>
358 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
359</source>
360 <translation>
361 <numerusform> %n lefordítatlan szÃveg kihagyva
362</numerusform>
363 </translation>
364 </message>
365</context>
366<context>
367 <name>MainWindow</name>
368 <message>
369 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
370 <source>MainWindow</source>
371 <translation>MainWindow</translation>
372 </message>
373 <message>
374 <location/>
375 <source>&amp;Phrases</source>
376 <translation>&amp;Kifejezések</translation>
377 </message>
378 <message>
379 <location/>
380 <source>&amp;Close Phrase Book</source>
381 <translation>Kifejezéstár &amp;bezá¡sa</translation>
382 </message>
383 <message>
384 <location/>
385 <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
386 <translation>Kifejezéstár sz&amp;erkesztése</translation>
387 </message>
388 <message>
389 <location/>
390 <source>&amp;Print Phrase Book</source>
391 <translation>Kifejezéstár &amp;nyomtatása</translation>
392 </message>
393 <message>
394 <location/>
395 <source>V&amp;alidation</source>
396 <translation>&amp;Ellenőrzés</translation>
397 </message>
398 <message>
399 <location/>
400 <source>&amp;View</source>
401 <translation>&amp;©zet</translation>
402 </message>
403 <message>
404 <location/>
405 <source>Vie&amp;ws</source>
406 <translation>&amp;©zetek</translation>
407 </message>
408 <message>
409 <location/>
410 <source>&amp;Toolbars</source>
411 <translation>&amp;EszkÃztárak</translation>
412 </message>
413 <message>
414 <location/>
415 <source>&amp;Help</source>
416 <translation>&amp;Súgó</translation>
417 </message>
418 <message>
419 <location/>
420 <source>&amp;Translation</source>
421 <translation>F&amp;ordí¡s</translation>
422 </message>
423 <message>
424 <location/>
425 <source>&amp;File</source>
426 <translation>&amp;¡jl</translation>
427 </message>
428 <message>
429 <location/>
430 <source>Recently Opened &amp;Files</source>
431 <translation>Elő‘leg megnyitott &amp;¡jlok</translation>
432 </message>
433 <message>
434 <location/>
435 <source>&amp;Edit</source>
436 <translation>Sz&amp;erkesztés</translation>
437 </message>
438 <message>
439 <location/>
440 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
441 <translation>Qt fordytási forrás (TS ¡jl) megnyitása szerkesztésre</translation>
442 </message>
443 <message>
444 <location/>
445 <source>Ctrl+O</source>
446 <translation></translation>
447 </message>
448 <message>
449 <location/>
450 <source>E&amp;xit</source>
451 <translation>&amp;Kilé©s</translation>
452 </message>
453 <message>
454 <location/>
455 <source>Close this window and exit.</source>
456 <translation>Kilé©s, és az ablak bezá¡sa.</translation>
457 </message>
458 <message>
459 <location/>
460 <source>Ctrl+Q</source>
461 <translation></translation>
462 </message>
463 <message>
464 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+668"/>
465 <location line="+15"/>
466 <source>&amp;Save</source>
467 <translation>Menté&amp;s</translation>
468 </message>
469 <message>
470 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
471 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
472 <translation>A fordí¡son ©gzett ¡ltoztatások elmentése</translation>
473 </message>
474 <message>
475 <location/>
476 <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
477 <translation>Megnyitás csak &amp;olvasásra...</translation>
478 </message>
479 <message>
480 <location/>
481 <source>&amp;Save All</source>
482 <translation>Mind&amp;et menti</translation>
483 </message>
484 <message>
485 <location/>
486 <source>Ctrl+S</source>
487 <translation></translation>
488 </message>
489 <message>
490 <location/>
491 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/>
492 <location line="+11"/>
493 <source>Save &amp;As...</source>
494 <translation>Mentés ¡&amp;sként...</translation>
495 </message>
496 <message>
497 <location/>
498 <source>Save As...</source>
499 <translation>Mentés ¡sként...</translation>
500 </message>
501 <message>
502 <location/>
503 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
504 <translation>A fordí¡son ©gzett ¡ltoztatások elmentése egy új ¡jlba.</translation>
505 </message>
506 <message>
507 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/>
508 <source>&amp;Release</source>
509 <translation>Kia&amp;¡s</translation>
510 </message>
511 <message>
512 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
513 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
514 <translation>Az alkalmazások szá¡ra használható Qt ÃŒzenetfájl ©trehozása a jelenlegi ¡jlból.</translation>
515 </message>
516 <message>
517 <location/>
518 <source>Ctrl+P</source>
519 <translation></translation>
520 </message>
521 <message>
522 <location/>
523 <source>&amp;Undo</source>
524 <translation>&amp;Visszavonás</translation>
525 </message>
526 <message>
527 <location/>
528 <source>Ctrl+Z</source>
529 <translation></translation>
530 </message>
531 <message>
532 <location/>
533 <source>&amp;Redo</source>
534 <translation>Új&amp;ra</translation>
535 </message>
536 <message>
537 <location/>
538 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
539 <translation>Egy visszavont szerkesztési ±velet újra ©grehajtása a fordí¡son.</translation>
540 </message>
541 <message>
542 <location/>
543 <source>Ctrl+Y</source>
544 <translation></translation>
545 </message>
546 <message>
547 <location/>
548 <source>Cu&amp;t</source>
549 <translation>&amp;Kivá¡s</translation>
550 </message>
551 <message>
552 <location/>
553 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
554 <translation>A kijelÃlt szÃveg ¡³lapra ¡solása és rlése.</translation>
555 </message>
556 <message>
557 <location/>
558 <source>Ctrl+X</source>
559 <translation></translation>
560 </message>
561 <message>
562 <location/>
563 <source>&amp;Copy</source>
564 <translation>&amp;¡solás</translation>
565 </message>
566 <message>
567 <location/>
568 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
569 <translation>A kijelÃlt szÃveg ¡³lapra ¡solása.</translation>
570 </message>
571 <message>
572 <location/>
573 <source>Ctrl+C</source>
574 <translation></translation>
575 </message>
576 <message>
577 <location/>
578 <source>&amp;Paste</source>
579 <translation>&amp;Beillesztés</translation>
580 </message>
581 <message>
582 <location/>
583 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
584 <translation>A ¡³lap tartalmának beillesztése a fordí¡sba.</translation>
585 </message>
586 <message>
587 <location/>
588 <source>Ctrl+V</source>
589 <translation></translation>
590 </message>
591 <message>
592 <location/>
593 <source>Select &amp;All</source>
594 <translation>Ö&amp;sszes kijelése</translation>
595 </message>
596 <message>
597 <location/>
598 <source>Select the whole translation text.</source>
599 <translation>A fordí¡s teljes szÃvegét kijelÃli.</translation>
600 </message>
601 <message>
602 <location/>
603 <source>Ctrl+A</source>
604 <translation></translation>
605 </message>
606 <message>
607 <location/>
608 <source>Search for some text in the translation source file.</source>
609 <translation>SzÃveg keresése a fordí¡s alatt levő ¡jlban.</translation>
610 </message>
611 <message>
612 <location/>
613 <source>Ctrl+F</source>
614 <translation></translation>
615 </message>
616 <message>
617 <location/>
618 <source>Find &amp;Next</source>
619 <translation>&amp;vetkező keresése</translation>
620 </message>
621 <message>
622 <location/>
623 <source>Continue the search where it was left.</source>
624 <translation>Az elő‘ keresés folytatása.</translation>
625 </message>
626 <message>
627 <location/>
628 <source>F3</source>
629 <translation></translation>
630 </message>
631 <message>
632 <location/>
633 <source>&amp;Prev Unfinished</source>
634 <translation>&amp;Elő‘ befejezetlen</translation>
635 </message>
636 <message>
637 <location/>
638 <source>Ctrl+K</source>
639 <translation></translation>
640 </message>
641 <message>
642 <location/>
643 <source>&amp;Next Unfinished</source>
644 <translation>vetkező befejezetle&amp;n</translation>
645 </message>
646 <message>
647 <location/>
648 <source>P&amp;rev</source>
649 <translation>E&amp;‘‘</translation>
650 </message>
651 <message>
652 <location/>
653 <source>Ctrl+Shift+K</source>
654 <translation></translation>
655 </message>
656 <message>
657 <location/>
658 <source>Ne&amp;xt</source>
659 <translation>&amp;vetkező</translation>
660 </message>
661 <message>
662 <location/>
663 <source>&amp;Done and Next</source>
664 <translation>©&amp;glegesí©s és ugrás</translation>
665 </message>
666 <message>
667 <location/>
668 <source>Copies the source text into the translation field.</source>
669 <translation>A forrás szÃveg bemásolása a fordí¡sba.</translation>
670 </message>
671 <message>
672 <location/>
673 <source>Ctrl+B</source>
674 <translation></translation>
675 </message>
676 <message>
677 <location/>
678 <source>&amp;Accelerators</source>
679 <translation>&amp;Gyorsbillentyűk</translation>
680 </message>
681 <message>
682 <location/>
683 <source>&amp;Ending Punctuation</source>
684 <translation>&amp;¡³ í¡sjelek</translation>
685 </message>
686 <message>
687 <location/>
688 <source>&amp;Phrase matches</source>
689 <translation>&amp;Kifejezés egyezések</translation>
690 </message>
691 <message>
692 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source>
693 <translation type="obsolete">A kifejezéstár ajánlásainak használatának engedélyezése.</translation>
694 </message>
695 <message>
696 <location/>
697 <source>Place &amp;Marker Matches</source>
698 <translation>&amp;Helyfoglalók egyezése</translation>
699 </message>
700 <message>
701 <location/>
702 <source>Create a new phrase book.</source>
703 <translation>Kifejezéstár ©trehozása.</translation>
704 </message>
705 <message>
706 <location/>
707 <source>Ctrl+N</source>
708 <translation></translation>
709 </message>
710 <message>
711 <location/>
712 <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
713 <translation>Kifejezéstár megnyitása a fordí¡shoz.</translation>
714 </message>
715 <message>
716 <location/>
717 <source>Ctrl+H</source>
718 <translation></translation>
719 </message>
720 <message>
721 <location/>
722 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
723 <translation>Az ÃŒzenetfájlbeli sorrend visszaállí¡sa.</translation>
724 </message>
725 <message>
726 <location/>
727 <source>&amp;Display guesses</source>
728 <translation>&amp;Tippek megjelení©se</translation>
729 </message>
730 <message>
731 <location/>
732 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
733 <translation>Fordí¡si tippek megjelení©se vagy elrejtése.</translation>
734 </message>
735 <message>
736 <location/>
737 <source>&amp;Statistics</source>
738 <translation>&amp;Statisztika</translation>
739 </message>
740 <message>
741 <location/>
742 <source>&amp;Manual</source>
743 <translation>&amp;©zikÃnyv</translation>
744 </message>
745 <message>
746 <location/>
747 <source>F1</source>
748 <translation></translation>
749 </message>
750 <message>
751 <location/>
752 <source>About Qt Linguist</source>
753 <translation>A Qt Linguist ©vjegye</translation>
754 </message>
755 <message>
756 <location/>
757 <source>About Qt</source>
758 <translation>A Qt ©vjegye</translation>
759 </message>
760 <message>
761 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source>
762 <translation type="obsolete">Információk a Trolltech Qt eszkÃzkészleté‘l.</translation>
763 </message>
764 <message>
765 <location/>
766 <source>&amp;What&apos;s This?</source>
767 <translation>Mi e&amp;z?</translation>
768 </message>
769 <message>
770 <location/>
771 <source>What&apos;s This?</source>
772 <translation>Mi ez?</translation>
773 </message>
774 <message>
775 <location/>
776 <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
777 <translation>Átlé©s &quot;Mi ez?&quot; ³dba.</translation>
778 </message>
779 <message>
780 <location/>
781 <source>Shift+F1</source>
782 <translation></translation>
783 </message>
784 <message>
785 <location/>
786 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
787 <translation>A fordí¡s cseréje minden olyan előfordulásnál, ahol a forrásszÃveg illeszkedik a keresett szóra.</translation>
788 </message>
789 <message>
790 <location/>
791 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
792 <translation>Az Ãsszes bejegyzés automatikus fordí¡sa a kifejezéstárak alapján.</translation>
793 </message>
794 <message>
795 <location/>
796 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/>
797 <location line="+10"/>
798 <source>Release As...</source>
799 <translation>Kiadás ¡sként...</translation>
800 </message>
801 <message>
802 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source>
803 <translation type="obsolete">Az alkalmazások szá¡ra használható Qt ÃŒzenetfájl ©trehozása a jelenlegi ¡jlból. A ¡jlnév a jelenlegi ts ¡jl nevé‘l lesz megállapítva.</translation>
804 </message>
805 <message>
806 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2035"/>
807 <source></source>
808 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
809 <translation></translation>
810 </message>
811 <message>
812 <location line="+190"/>
813 <source>Source text</source>
814 <translation>Forrás</translation>
815 </message>
816 <message>
817 <location line="+1"/>
818 <location line="+25"/>
819 <source>Index</source>
820 <translation>Index</translation>
821 </message>
822 <message>
823 <location line="-2"/>
824 <location line="+63"/>
825 <source>Context</source>
826 <translation>rnyezet</translation>
827 </message>
828 <message>
829 <location line="-62"/>
830 <source>Items</source>
831 <translation>Elemek</translation>
832 </message>
833 <message>
834 <location line="+79"/>
835 <source>This panel lists the source contexts.</source>
836 <translation>Ez a panel a rnyezeteket listázza.</translation>
837 </message>
838 <message>
839 <location line="+13"/>
840 <source>Strings</source>
841 <translation>SzÃvegek</translation>
842 </message>
843 <message>
844 <location line="+37"/>
845 <source>Phrases and guesses</source>
846 <translation>Kifejezések és tippek</translation>
847 </message>
848 <message>
849 <location line="+10"/>
850 <source>Sources and Forms</source>
851 <translation>Források és űrlapok</translation>
852 </message>
853 <message>
854 <location line="+15"/>
855 <source>Warnings</source>
856 <translation>Figyelmeztetések</translation>
857 </message>
858 <message>
859 <location line="+59"/>
860 <source> MOD </source>
861 <comment>status bar: file(s) modified</comment>
862 <translation> MOD </translation>
863 </message>
864 <message>
865 <location line="+139"/>
866 <source>Loading...</source>
867 <translation>BetÃltés...</translation>
868 </message>
869 <message>
870 <location line="+32"/>
871 <location line="+22"/>
872 <source>Loading File - Qt Linguist</source>
873 <translation>¡jl betÃltése - Qt Linguist</translation>
874 </message>
875 <message>
876 <location line="-21"/>
877 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
878
879Close the open file(s) first?</source>
880 <translation>A(z) &apos;%1&apos; ¡jl nem kapcsolható a jelenleg megnyitott ¡jlokhoz (%2).
881
882Bezárja a nyitott ¡jlokat?</translation>
883 </message>
884 <message>
885 <location line="+22"/>
886 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
887
888Skip loading the first named file?</source>
889 <translation>A(z) &apos;%1&apos; ¡jl nem a &apos;%2&apos; ¡jlhoz tartozónak ±nik.
890
891Kihagyja ennek a ¡jlnak a betÃlté©t?</translation>
892 </message>
893 <message numerus="yes">
894 <location line="+61"/>
895 <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
896 <translation>
897 <numerusform>%n fordí¡si egység betÃltve.</numerusform>
898 </translation>
899 </message>
900 <message>
901 <location line="+94"/>
902 <source>Related files (%1);;</source>
903 <translation>Hozzátartozó ¡jlok (%1);;</translation>
904 </message>
905 <message>
906 <location line="+4"/>
907 <source>Open Translation Files</source>
908 <translation>Fordí¡si ¡jlok megnyitása</translation>
909 </message>
910 <message>
911 <location line="+10"/>
912 <location line="+31"/>
913 <source>File saved.</source>
914 <translation>A ¡jl elmentve.</translation>
915 </message>
916 <message>
917 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
918 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+15"/>
919 <location line="+1187"/>
920 <source>Release</source>
921 <translation>Kiadás</translation>
922 </message>
923 <message>
924 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1186"/>
925 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
926All files (*)</source>
927 <translation>Qt Ìzenetfájlok a kiadott alkalmazásokhoz (*.qm)
928Minden ¡jl (*)</translation>
929 </message>
930 <message>
931 <location line="+3"/>
932 <location line="+12"/>
933 <source>File created.</source>
934 <translation>A ¡jl ©trehozva.</translation>
935 </message>
936 <message>
937 <location line="+34"/>
938 <location line="+355"/>
939 <source>Printing...</source>
940 <translation>Nyomtatás...</translation>
941 </message>
942 <message>
943 <location line="-347"/>
944 <source>Context: %1</source>
945 <translation>rnyezet: %1</translation>
946 </message>
947 <message>
948 <location line="+32"/>
949 <source>finished</source>
950 <translation>©gleges</translation>
951 </message>
952 <message>
953 <location line="+3"/>
954 <source>unresolved</source>
955 <translation>hibás</translation>
956 </message>
957 <message>
958 <location line="+3"/>
959 <source>obsolete</source>
960 <translation>elavult</translation>
961 </message>
962 <message>
963 <location line="+15"/>
964 <location line="+307"/>
965 <source>Printing... (page %1)</source>
966 <translation>Nyomtatás... (oldal %1)</translation>
967 </message>
968 <message>
969 <location line="-300"/>
970 <location line="+307"/>
971 <source>Printing completed</source>
972 <translation>Nyomtatás befejezve</translation>
973 </message>
974 <message>
975 <location line="-305"/>
976 <location line="+307"/>
977 <source>Printing aborted</source>
978 <translation>Nyomtatás megszakítva</translation>
979 </message>
980 <message>
981 <location line="-232"/>
982 <source>Search wrapped.</source>
983 <translation>A keresés befejezőtt.</translation>
984 </message>
985 <message>
986 <location line="+17"/>
987 <location line="+278"/>
988 <location line="+34"/>
989 <location line="+24"/>
990 <location line="+22"/>
991 <location line="+538"/>
992 <location line="+1"/>
993 <location line="+274"/>
994 <location line="+40"/>
995 <location line="+10"/>
996 <source>Qt Linguist</source>
997 <translation>Qt Linguist</translation>
998 </message>
999 <message>
1000 <location line="-1220"/>
1001 <location line="+102"/>
1002 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
1003 <translation>A szÃveg nem található: &apos;%1&apos;.</translation>
1004 </message>
1005 <message>
1006 <location line="-82"/>
1007 <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
1008 <translation>Keresés és fordí¡s itt: &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
1009 </message>
1010 <message>
1011 <location line="+34"/>
1012 <location line="+23"/>
1013 <location line="+24"/>
1014 <source>Translate - Qt Linguist</source>
1015 <translation>Fordí¡s - Qt Linguist</translation>
1016 </message>
1017 <message numerus="yes">
1018 <location line="-46"/>
1019 <source>Translated %n entry(s)</source>
1020 <translation>
1021 <numerusform>%n bejegyzés lefordítva</numerusform>
1022 </translation>
1023 </message>
1024 <message>
1025 <location line="+23"/>
1026 <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
1027 <translation>Nincs bb találat erre: &apos;%1&apos;. KezdjÃŒk elÃlről?</translation>
1028 </message>
1029 <message>
1030 <location line="+30"/>
1031 <source>Create New Phrase Book</source>
1032 <translation>Kifejezéstár ©trehozása</translation>
1033 </message>
1034 <message>
1035 <location line="+1"/>
1036 <source>Qt phrase books (*.qph)
1037All files (*)</source>
1038 <translation>Qt kifejezéstárak (*.qph)
1039Minden ¡jl (*)</translation>
1040 </message>
1041 <message>
1042 <location line="+11"/>
1043 <source>Phrase book created.</source>
1044 <translation>A kifejezéstár ©trehozva.</translation>
1045 </message>
1046 <message>
1047 <location line="+17"/>
1048 <source>Open Phrase Book</source>
1049 <translation>Kifejezéstár megnyitása</translation>
1050 </message>
1051 <message>
1052 <location line="+1"/>
1053 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1054 <translation>Qt kifejezéstárak (*.qph);;Minden ¡jl (*)</translation>
1055 </message>
1056 <message numerus="yes">
1057 <location line="+7"/>
1058 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1059 <translation>
1060 <numerusform>%n kifejezés betÃltve.</numerusform>
1061 </translation>
1062 </message>
1063 <message>
1064 <location line="+93"/>
1065 <location line="+3"/>
1066 <location line="+7"/>
1067 <source>Add to phrase book</source>
1068 <translation>Hozzáadás a kifejezéstárhoz</translation>
1069 </message>
1070 <message>
1071 <location line="-9"/>
1072 <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1073 <translation>Nincs megfelelő kifejezéstár.</translation>
1074 </message>
1075 <message>
1076 <location line="+3"/>
1077 <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1078 <translation>Hozzáadás ehhez kifejezéstárhoz: &apos;%1&apos;</translation>
1079 </message>
1080 <message>
1081 <location line="+7"/>
1082 <source>Select phrase book to add to</source>
1083 <translation>¡lassza ki a ‘­tendő kifejezéstárat</translation>
1084 </message>
1085 <message>
1086 <location line="+29"/>
1087 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1088 <translation>A Qt Asszisztens elindí¡sa sikertelen (%1)</translation>
1089 </message>
1090 <message>
1091 <location line="+17"/>
1092 <source>Version %1</source>
1093 <translation>Verzió %1</translation>
1094 </message>
1095 <message>
1096 <location line="+3"/>
1097 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
1098 <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;A Qt Linguist a Qt alkalmazások fordítását segítő eszköz.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation>
1099 </message>
1100 <message>
1101 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
1102 <translatorcomment>&lt;/p&gt;</translatorcomment>
1103 <translation type="obsolete">&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;A Qt Linguist a Qt alkalmazások fordítását segítő eszköz.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation és leányvállalata(i).</translation>
1104 </message>
1105 <message>
1106 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</source>
1107 <translation type="obsolete">&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;A Qt Linguist a Qt alkalmazások fordítását segítő eszköz.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2000-2007 Trolltech ASA. Minden jog fenntartva.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ez a program abban a reményben kerÃŒlt közreadásra, hogy hasznos lesz, de minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve.&lt;/p&gt;</translation>
1108 </message>
1109 <message>
1110 <location line="+38"/>
1111 <source>Do you want to save the modified files?</source>
1112 <translation>Menti a ³dosított ¡jlokat?</translation>
1113 </message>
1114 <message>
1115 <location line="+22"/>
1116 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1117 <translation>Menti ezt a ¡jlt &apos;%1&apos;?</translation>
1118 </message>
1119 <message>
1120 <location line="+43"/>
1121 <source>Qt Linguist[*]</source>
1122 <translation>Qt Linguist[*]</translation>
1123 </message>
1124 <message>
1125 <location line="+2"/>
1126 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1127 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1128 </message>
1129 <message>
1130 <location line="+267"/>
1131 <location line="+12"/>
1132 <source>No untranslated translation units left.</source>
1133 <translation>Nincs bb lefordítandó kifejezés.</translation>
1134 </message>
1135 <message>
1136 <location line="+198"/>
1137 <source>&amp;Window</source>
1138 <translation>&amp;Ablak</translation>
1139 </message>
1140 <message>
1141 <location line="+2"/>
1142 <source>Minimize</source>
1143 <translation>Minimalizá¡s</translation>
1144 </message>
1145 <message>
1146 <location line="+1"/>
1147 <source>Ctrl+M</source>
1148 <translation></translation>
1149 </message>
1150 <message>
1151 <location line="+12"/>
1152 <source>Display the manual for %1.</source>
1153 <translation>%1 ©zikÃnyvének megtekintése.</translation>
1154 </message>
1155 <message>
1156 <location line="+1"/>
1157 <source>Display information about %1.</source>
1158 <translation>Információk megjelení©se erről: %1.</translation>
1159 </message>
1160 <message>
1161 <location line="+70"/>
1162 <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1163 <translation>&apos;%1&apos; menté&amp;se</translation>
1164 </message>
1165 <message>
1166 <location line="+1"/>
1167 <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1168 <translation>&apos;%1&apos; mentése ¡ské&amp;nt...</translation>
1169 </message>
1170 <message>
1171 <location line="+1"/>
1172 <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1173 <translation>&apos;%1&apos; kiadása</translation>
1174 </message>
1175 <message>
1176 <location line="+1"/>
1177 <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1178 <translation>&apos;%1&apos; kiadása mint...</translation>
1179 </message>
1180 <message>
1181 <location line="+1"/>
1182 <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1183 <translation>&apos;%1&apos; be&amp;¡¡sa</translation>
1184 </message>
1185 <message>
1186 <location line="+6"/>
1187 <location line="+13"/>
1188 <source>&amp;Close</source>
1189 <translation>&amp;Bezá¡s</translation>
1190 </message>
1191 <message>
1192 <location line="-10"/>
1193 <source>Save All</source>
1194 <translation>Mindet menti</translation>
1195 </message>
1196 <message>
1197 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1198 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
1199 <source>&amp;Release All</source>
1200 <translation>Összes k&amp;iadása</translation>
1201 </message>
1202 <message>
1203 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
1204 <source>Close All</source>
1205 <translation>Mindet bezár</translation>
1206 </message>
1207 <message>
1208 <location line="+23"/>
1209 <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1210 <translation>Fordí¡sfájl beállí¡&amp;sok ehhez: &apos;%1&apos;...</translation>
1211 </message>
1212 <message>
1213 <location line="+1"/>
1214 <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1215 <translation>&apos;%1&apos; te&amp;gelt fordí¡sa...</translation>
1216 </message>
1217 <message>
1218 <location line="+1"/>
1219 <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1220 <translation>Keresés és fordí&amp;¡s itt: &apos;%1&apos;...</translation>
1221 </message>
1222 <message>
1223 <location line="+4"/>
1224 <source>Search And &amp;Translate...</source>
1225 <translation>Keresés és &amp;fordí¡s...</translation>
1226 </message>
1227 <message>
1228 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1229 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+51"/>
1230 <source>File</source>
1231 <translation>¡jl</translation>
1232 </message>
1233 <message>
1234 <location/>
1235 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+7"/>
1236 <source>Edit</source>
1237 <translation>Szerkesztés</translation>
1238 </message>
1239 <message>
1240 <location/>
1241 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/>
1242 <source>Translation</source>
1243 <translation>Fordí¡s</translation>
1244 </message>
1245 <message>
1246 <location/>
1247 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/>
1248 <source>Validation</source>
1249 <translation>Ellenőrzés</translation>
1250 </message>
1251 <message>
1252 <location/>
1253 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+7"/>
1254 <source>Help</source>
1255 <translation>Súgó</translation>
1256 </message>
1257 <message>
1258 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+84"/>
1259 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1260 <translation>Nem lehet a(z) &apos;%1&apos; kifejezéstárból olvasni.</translation>
1261 </message>
1262 <message>
1263 <location line="+15"/>
1264 <source>Close this phrase book.</source>
1265 <translation>Kifejezéstár bezá¡sa.</translation>
1266 </message>
1267 <message>
1268 <location line="+4"/>
1269 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1270 <translation>Lehető© teszi a bejegyzések szerkeszté©t a kifejezéskÃnyvben.</translation>
1271 </message>
1272 <message>
1273 <location line="+5"/>
1274 <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1275 <translation>A kifejezéskÃnyv tartalmának nyomtatása.</translation>
1276 </message>
1277 <message>
1278 <location line="+16"/>
1279 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1280 <translation>A(z) &apos;%1&apos; kifejezéstár ©trehozása sikertelen.</translation>
1281 </message>
1282 <message>
1283 <location line="+10"/>
1284 <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1285 <translation>Biztosan menti a(z) &apos;%1&apos; kifejezéskÃnyvet?</translation>
1286 </message>
1287 <message>
1288 <location line="+349"/>
1289 <source>All</source>
1290 <translation>Minden</translation>
1291 </message>
1292 <message>
1293 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1294 <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
1295 <translation>Form &amp;elő©zet megnyitása/frissí©se</translation>
1296 </message>
1297 <message>
1298 <location/>
1299 <source>Form Preview Tool</source>
1300 <translation>Form elő©zeti eszkÃz</translation>
1301 </message>
1302 <message>
1303 <location/>
1304 <source>F5</source>
1305 <translation></translation>
1306 </message>
1307 <message>
1308 <location/>
1309 <source>&amp;Open...</source>
1310 <translation>Meg&amp;nyitás...</translation>
1311 </message>
1312 <message>
1313 <location/>
1314 <source>Save</source>
1315 <translation>Mentés</translation>
1316 </message>
1317 <message>
1318 <location/>
1319 <source>&amp;Print...</source>
1320 <translation>&amp;Nyomtatás...</translation>
1321 </message>
1322 <message>
1323 <location/>
1324 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1325 <translation>A fordí¡si egységeket listázza a jelenlegi fordí¡sfájlban.</translation>
1326 </message>
1327 <message>
1328 <location/>
1329 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1330 <translation>A legutolsó szerkesztő ±velet visszavonása a fordí¡son.</translation>
1331 </message>
1332 <message>
1333 <location/>
1334 <source>&amp;Find...</source>
1335 <translation>K&amp;eresés...</translation>
1336 </message>
1337 <message>
1338 <source>Previous unfinished item.</source>
1339 <translation type="obsolete">Elő‘ lefordítatlan bejegyzés.</translation>
1340 </message>
1341 <message>
1342 <location/>
1343 <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1344 <translation>Ugrás a elő‘ lefordítatlan bejegyzésre.</translation>
1345 </message>
1346 <message>
1347 <source>Next unfinished item.</source>
1348 <translation type="obsolete">vetkező lefordítatlan bejegyzés.</translation>
1349 </message>
1350 <message>
1351 <location/>
1352 <source>Move to the next unfinished item.</source>
1353 <translation>Ugrás a vetkező lefordítatlan bejegyzésre.</translation>
1354 </message>
1355 <message>
1356 <source>Move to previous item.</source>
1357 <translation type="obsolete">Ugrás az elő‘ bejegyzésre.</translation>
1358 </message>
1359 <message>
1360 <location/>
1361 <source>Move to the previous item.</source>
1362 <translation>Ugrás az elő‘ bejegyzésre.</translation>
1363 </message>
1364 <message>
1365 <source>Next item.</source>
1366 <translation type="obsolete">vetkező bejegyzés.</translation>
1367 </message>
1368 <message>
1369 <location/>
1370 <source>Move to the next item.</source>
1371 <translation>Ugrás a vetkező bejegyzésre.</translation>
1372 </message>
1373 <message>
1374 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source>
1375 <translation type="obsolete">Az aktuális bejegyzés ©sznek jelése és ugrás a vetkező lefordítatlanra.</translation>
1376 </message>
1377 <message>
1378 <location/>
1379 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1380 <translation>Ezt a bejegyzést ©sznek jelÃli és a vetkező lefordítatlanra ugrik.</translation>
1381 </message>
1382 <message>
1383 <location/>
1384 <source>Copy from source text</source>
1385 <translation>ForrásszÃveg ¡solása</translation>
1386 </message>
1387 <message>
1388 <source>Toggle the validity check of accelerators.</source>
1389 <translation type="obsolete">A gyorsbillentyűk meglé©nek ellenőrzése.</translation>
1390 </message>
1391 <message>
1392 <location/>
1393 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1394 <translation>A gyorsbillentyűk meglé©nek ellenőrzése, vagyis hogy a forrás és ©lszÃvegben található &amp;&amp; jelek száma megegyezik-e. Ha nem, akkor a figyelmeztetések zt jelezve lesz.</translation>
1395 </message>
1396 <message>
1397 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source>
1398 <translation type="obsolete">A mondatvégi í¡sjelek ellenőrzése.</translation>
1399 </message>
1400 <message>
1401 <location/>
1402 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1403 <translation>A mondatvégi í¡sjelek ellenőrzése. Ha nem, akkor a figyelmeztetések zt jelezve lesz.</translation>
1404 </message>
1405 <message>
1406 <location/>
1407 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1408 <translation>Az ajánlásokhoz való igazodás ellenőrzése. Ha van ajánlás, ©gsincs felhasználva a fordí¡sban, akkor a figyelmeztetések zt jelezve lesz.</translation>
1409 </message>
1410 <message>
1411 <source>Toggle the validity check of place markers.</source>
1412 <translation type="obsolete">A helyfoglalók ellenőrzése.</translation>
1413 </message>
1414 <message>
1415 <location/>
1416 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1417 <translation>A helyfoglalók ellenőrzése, vagyis a %1, %2, ... helyfoglalók konzisztensen vannak-e használva a fordí¡sban. Ha nem, akkor a figyelmeztetések zt jelezve lesz.</translation>
1418 </message>
1419 <message>
1420 <location/>
1421 <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1422 <translation>Ú&amp;j kifejezéstár...</translation>
1423 </message>
1424 <message>
1425 <location/>
1426 <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1427 <translation>Kifejezéstár meg&amp;nyitása...</translation>
1428 </message>
1429 <message>
1430 <location/>
1431 <source>&amp;Reset Sorting</source>
1432 <translation>Rendezés &amp;visszaállí¡sa</translation>
1433 </message>
1434 <message>
1435 <location/>
1436 <source>Display translation statistics.</source>
1437 <translation>Fordí¡si statisztikák megjelení©se.</translation>
1438 </message>
1439 <message>
1440 <location/>
1441 <source>&amp;Search And Translate...</source>
1442 <translation>Keresés és &amp;fordí¡s...</translation>
1443 </message>
1444 <message>
1445 <location/>
1446 <source>Close</source>
1447 <translation>Bezá¡s</translation>
1448 </message>
1449 <message>
1450 <location/>
1451 <source>&amp;Close All</source>
1452 <translation>Mind&amp;et bezár</translation>
1453 </message>
1454 <message>
1455 <location/>
1456 <source>Ctrl+W</source>
1457 <translation></translation>
1458 </message>
1459 <message>
1460 <location/>
1461 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-561"/>
1462 <source>&amp;Batch Translation...</source>
1463 <translation>&amp;tegelt fordí¡s...</translation>
1464 </message>
1465 <message>
1466 <location/>
1467 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1"/>
1468 <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1469 <translation>Fordí¡si ¡jl beállí¡&amp;sai...</translation>
1470 </message>
1471 <message>
1472 <location/>
1473 <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1474 <translation>Hozzá&amp;adás a kifejezéstárhoz</translation>
1475 </message>
1476 <message>
1477 <location/>
1478 <source>Ctrl+T</source>
1479 <translation></translation>
1480 </message>
1481 <message>
1482 <location/>
1483 <source>Ctrl+J</source>
1484 <translation></translation>
1485 </message>
1486 <message>
1487 <location/>
1488 <source>Ctrl+Shift+J</source>
1489 <translation></translation>
1490 </message>
1491 <message>
1492 <location/>
1493 <source>Previous unfinished item</source>
1494 <translation>Elő‘ lefordítatlan bejegyzés</translation>
1495 </message>
1496 <message>
1497 <location/>
1498 <source>Next unfinished item</source>
1499 <translation>vetkező lefordítatlan bejegyzés</translation>
1500 </message>
1501 <message>
1502 <location/>
1503 <source>Move to previous item</source>
1504 <translation>Ugrás az elő‘ bejegyzésre</translation>
1505 </message>
1506 <message>
1507 <location/>
1508 <source>Next item</source>
1509 <translation>vetkező bejegyzés</translation>
1510 </message>
1511 <message>
1512 <location/>
1513 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
1514 <translation>Az aktuális bejegyzés ©sznek jelése és ugrás a vetkező lefordítatlanra</translation>
1515 </message>
1516 <message>
1517 <location/>
1518 <source>Copies the source text into the translation field</source>
1519 <translation>A forrás szÃveg bemásolása a fordí¡sba</translation>
1520 </message>
1521 <message>
1522 <location/>
1523 <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
1524 <translation>A gyorsbillentyűk meglé©nek ellenőrzése</translation>
1525 </message>
1526 <message>
1527 <location/>
1528 <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
1529 <translation>A mondatvégi í¡sjelek ellenőrzése</translation>
1530 </message>
1531 <message>
1532 <location/>
1533 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
1534 <translation>A kifejezéstár ajánlásainak használatának engedélyezése</translation>
1535 </message>
1536 <message>
1537 <location/>
1538 <source>Toggle the validity check of place markers</source>
1539 <translation>A helyfoglalók ellenőrzése</translation>
1540 </message>
1541 <message>
1542 <location/>
1543 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
1544 <translation>Az alkalmazások szá¡ra használható Qt ÃŒzenetfájl ©trehozása a jelenlegi ¡jlból. A ¡jlnév a jelenlegi ts ¡jl nevé‘l lesz megállapítva.</translation>
1545 </message>
1546 <message>
1547 <location/>
1548 <source>Length Variants</source>
1549 <translation>Hosszú ¡ltozat</translation>
1550 </message>
1551 <message>
1552 <location/>
1553 <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
1554 <translation>Információk a Nokia Qt eszkÃzkészleté‘l.</translation>
1555 </message>
1556</context>
1557<context>
1558 <name>MessageEditor</name>
1559 <message>
1560 <location filename="../../../../../home/hron/Projects/localize/qt-l10n-hu/tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+42"/>
1561 <source></source>
1562 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1563 <translation></translation>
1564 </message>
1565 <message>
1566 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/>
1567 <source>Russian</source>
1568 <translation>Orosz</translation>
1569 </message>
1570 <message>
1571 <location line="+1"/>
1572 <source>German</source>
1573 <translation>©met</translation>
1574 </message>
1575 <message>
1576 <location line="+1"/>
1577 <source>Japanese</source>
1578 <translation>Japán</translation>
1579 </message>
1580 <message>
1581 <location line="+1"/>
1582 <source>French</source>
1583 <translation>Francia</translation>
1584 </message>
1585 <message>
1586 <location line="+1"/>
1587 <source>Polish</source>
1588 <translation>Lengyel</translation>
1589 </message>
1590 <message>
1591 <location line="+1"/>
1592 <source>Chinese</source>
1593 <translation>­nai</translation>
1594 </message>
1595 <message>
1596 <location line="+47"/>
1597 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1598 <translation>Ezen a panelen tekinthetőek meg és szerkeszthetők a fordí¡sok.</translation>
1599 </message>
1600 <message>
1601 <location line="+10"/>
1602 <source>Source text</source>
1603 <translation>ForrásszÃveg</translation>
1604 </message>
1605 <message>
1606 <location line="+2"/>
1607 <source>This area shows the source text.</source>
1608 <translation>Ez a terÃŒlet mutatja a forrás szÃveget.</translation>
1609 </message>
1610 <message>
1611 <location line="+4"/>
1612 <source>Source text (Plural)</source>
1613 <translation>ForrásszÃveg (bbes szám)</translation>
1614 </message>
1615 <message>
1616 <location line="+2"/>
1617 <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1618 <translation>Ez a terÃŒlet mutatja a forrás szÃveg bbesszá¡t.</translation>
1619 </message>
1620 <message>
1621 <location line="+4"/>
1622 <source>Developer comments</source>
1623 <translation>Fejlesztői megjegyzések</translation>
1624 </message>
1625 <message>
1626 <location line="+3"/>
1627 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1628 <translation>Ez a ©sz mutatja meg a fejlesztő segí‘ megjegyzéseit, és a szÃvegkÃrnyezet ©szleteit.</translation>
1629 </message>
1630 <message>
1631 <location line="+59"/>
1632 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1633 <translation>Ide lehet beírni a fordí¡shoz tartozó megjegyzéseket. Ez nincs hatással a lefordított alkalmazásokra.</translation>
1634 </message>
1635 <message>
1636 <location line="+234"/>
1637 <source>%1 translation (%2)</source>
1638 <translation>%1 fordí¡s (%2)</translation>
1639 </message>
1640 <message>
1641 <location line="+9"/>
1642 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1643 <translation>Itt írható be, vagy ³dosítható a forrás szÃveg fordí¡sa.</translation>
1644 </message>
1645 <message>
1646 <location line="+5"/>
1647 <source>%1 translation</source>
1648 <translation>%1 fordí¡s</translation>
1649 </message>
1650 <message>
1651 <location line="+1"/>
1652 <source>%1 translator comments</source>
1653 <translation>%1 fordí³i megjegyzés</translation>
1654 </message>
1655 <message>
1656 <location line="+157"/>
1657 <source>&apos;%1&apos;
1658Line: %2</source>
1659 <translation>&apos;%1&apos;ᅩ
1660Sor: %2</translation>
1661 </message>
1662</context>
1663<context>
1664 <name>MessageModel</name>
1665 <message>
1666 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+839"/>
1667 <source>Completion status for %1</source>
1668 <translation>©szÃŒltségi állapot %1 nyelvhez</translation>
1669 </message>
1670 <message>
1671 <location line="+15"/>
1672 <source>&lt;file header&gt;</source>
1673 <translation>&lt;¡jl fejléc&gt;</translation>
1674 </message>
1675 <message>
1676 <location line="+2"/>
1677 <source>&lt;context comment&gt;</source>
1678 <translation>&lt;rnyezet megjegyzés&gt;</translation>
1679 </message>
1680 <message>
1681 <location line="+71"/>
1682 <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1683 <translation>&lt;©vtelen rnyezet&gt;</translation>
1684 </message>
1685</context>
1686<context>
1687 <name>MsgEdit</name>
1688 <message>
1689 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-600"/>
1690 <source></source>
1691 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1692 <translation></translation>
1693 </message>
1694</context>
1695<context>
1696 <name>PhraseBookBox</name>
1697 <message>
1698 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+66"/>
1699 <source>(New Entry)</source>
1700 <translation>(Új bejegyzés)</translation>
1701 </message>
1702 <message>
1703 <location line="+3"/>
1704 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1705 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1706 </message>
1707 <message>
1708 <location line="+90"/>
1709 <source>Qt Linguist</source>
1710 <translation>Qt Linguist</translation>
1711 </message>
1712 <message>
1713 <location line="+1"/>
1714 <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1715 <translation>Nem lehet ezt a kifejezéstárat elmenteni: &apos;%1&apos;.</translation>
1716 </message>
1717 <message>
1718 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1719 <source>Edit Phrase Book</source>
1720 <translation>Kifejezéstár szerkesztése</translation>
1721 </message>
1722 <message>
1723 <location/>
1724 <source>&amp;Translation:</source>
1725 <translation>&amp;Fordí¡s:</translation>
1726 </message>
1727 <message>
1728 <location/>
1729 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
1730 <translation>A forrás nyelvi kifejezés ©lnyelvi megfelelője.</translation>
1731 </message>
1732 <message>
1733 <location/>
1734 <source>S&amp;ource phrase:</source>
1735 <translation>F&amp;orrás kifejezés:</translation>
1736 </message>
1737 <message>
1738 <location/>
1739 <source>This is a definition for the source phrase.</source>
1740 <translation>Ez a forráskifejezés meghatározása.</translation>
1741 </message>
1742 <message>
1743 <location/>
1744 <source>This is the phrase in the source language.</source>
1745 <translation>Ez a forrás nyelvi kifejezés.</translation>
1746 </message>
1747 <message>
1748 <location/>
1749 <source>&amp;Definition:</source>
1750 <translation>&amp;Definíció:</translation>
1751 </message>
1752 <message>
1753 <location/>
1754 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
1755 <translation>Kattintson ide a kifejezés kifejezéstárba ©teléhez.</translation>
1756 </message>
1757 <message>
1758 <location/>
1759 <source>&amp;Save</source>
1760 <translation>Menté&amp;s</translation>
1761 </message>
1762 <message>
1763 <location/>
1764 <source>Click here to save the changes made.</source>
1765 <translation>Kattintson ide a ¡ltozások menté©hez.</translation>
1766 </message>
1767 <message>
1768 <location/>
1769 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
1770 <translation>Ebben az ablakban nyílik lehető©g a kifejezéstár ‘­©©re, szű­©©re és ³dosí¡¡ra.</translation>
1771 </message>
1772 <message>
1773 <location/>
1774 <source>&amp;New Entry</source>
1775 <translation>Ú&amp;j bejegyzés</translation>
1776 </message>
1777 <message>
1778 <location/>
1779 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
1780 <translation>Kattintson ide a kifejezés rlé©hez a kifejezéstárból.</translation>
1781 </message>
1782 <message>
1783 <location/>
1784 <source>&amp;Remove Entry</source>
1785 <translation>Bejegyzés &amp;rlése</translation>
1786 </message>
1787 <message>
1788 <location/>
1789 <source>Settin&amp;gs...</source>
1790 <translation>&amp;Beállí¡sok...</translation>
1791 </message>
1792 <message>
1793 <location/>
1794 <source>Close</source>
1795 <translation>Bezá¡s</translation>
1796 </message>
1797 <message>
1798 <location/>
1799 <source>Click here to close this window.</source>
1800 <translation>Kattintson ide az ablak bezá¡¡hoz.</translation>
1801 </message>
1802 <message>
1803 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-146"/>
1804 <source></source>
1805 <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
1806 <translation></translation>
1807 </message>
1808</context>
1809<context>
1810 <name>PhraseModel</name>
1811 <message>
1812 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/>
1813 <source>Source phrase</source>
1814 <translation>Forrás kifejezés</translation>
1815 </message>
1816 <message>
1817 <location line="+2"/>
1818 <source>Translation</source>
1819 <translation>Fordí¡s</translation>
1820 </message>
1821 <message>
1822 <location line="+2"/>
1823 <source>Definition</source>
1824 <translation>Definíció</translation>
1825 </message>
1826</context>
1827<context>
1828 <name>PhraseView</name>
1829 <message>
1830 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+122"/>
1831 <source>Insert</source>
1832 <translation>Beszúrás</translation>
1833 </message>
1834 <message>
1835 <location line="+3"/>
1836 <source>Edit</source>
1837 <translation>Szerkesztés</translation>
1838 </message>
1839 <message>
1840 <location line="+113"/>
1841 <source>Guess (%1)</source>
1842 <translation>Tipp (%1)</translation>
1843 </message>
1844 <message>
1845 <location line="+2"/>
1846 <source>Guess</source>
1847 <translation>Tipp</translation>
1848 </message>
1849</context>
1850<context>
1851 <name>QObject</name>
1852 <message>
1853 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
1854 <source>Compiled Qt translations</source>
1855 <translatorcomment>Released files (*.qm)</translatorcomment>
1856 <translation>Lefordított Qt fordí¡sok</translation>
1857 </message>
1858 <message>
1859 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1302"/>
1860 <source>Translation files (%1);;</source>
1861 <translation>Fordí¡si ¡jlok (%1);;</translation>
1862 </message>
1863 <message>
1864 <location line="+5"/>
1865 <source>All files (*)</source>
1866 <translation>Minden ¡jl (*)</translation>
1867 </message>
1868 <message>
1869 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1134"/>
1870 <location line="+27"/>
1871 <location line="+67"/>
1872 <location line="+39"/>
1873 <location line="+17"/>
1874 <location line="+15"/>
1875 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
1876 <source>Qt Linguist</source>
1877 <translation>Qt Linguist</translation>
1878 </message>
1879 <message>
1880 <source>C++ source files</source>
1881 <translation type="obsolete">C++ forrásfájlok</translation>
1882 </message>
1883 <message>
1884 <source>Java source files</source>
1885 <translation type="obsolete">Java forrásfájlok</translation>
1886 </message>
1887 <message>
1888 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+817"/>
1889 <source>GNU Gettext localization files</source>
1890 <translation>GNU Gettext lokalizációs ¡jlok</translation>
1891 </message>
1892 <message>
1893 <location line="+7"/>
1894 <source>GNU Gettext localization template files</source>
1895 <translation>GNU Gettext lokalizációs sablonfájlok</translation>
1896 </message>
1897 <message>
1898 <source>Qt Script source files</source>
1899 <translation type="obsolete">Qt szkript ¡jlok</translation>
1900 </message>
1901 <message>
1902 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
1903 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
1904 <translation>Qt fordí¡si ¡jlok (1.1-es formátum)</translation>
1905 </message>
1906 <message>
1907 <location line="+8"/>
1908 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
1909 <translation>Qt fordí¡si ¡jlok (2.0-ás formátum)</translation>
1910 </message>
1911 <message>
1912 <location line="+9"/>
1913 <source>Qt translation sources (latest format)</source>
1914 <translation>Qt fordí¡si ¡jlok (legújabb formátum)</translation>
1915 </message>
1916 <message>
1917 <source>Qt Designer form files</source>
1918 <translation type="obsolete">Qt Designer űrlapfájlok</translation>
1919 </message>
1920 <message>
1921 <source>Qt Jambi form files</source>
1922 <translation type="obsolete">Qt Jambi űrlapfájlok</translation>
1923 </message>
1924 <message>
1925 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+829"/>
1926 <source>XLIFF localization files</source>
1927 <translation>XLIFF lokalizációs ¡jlok</translation>
1928 </message>
1929 <message>
1930 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+195"/>
1931 <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
1932 <translation>Qt Linguist &apos;Kifejezéstár&apos;</translation>
1933 </message>
1934</context>
1935<context>
1936 <name>SourceCodeView</name>
1937 <message>
1938 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
1939 <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
1940 <translation>&lt;i&gt;A forráskód nem elérhető&lt;/i&gt;</translation>
1941 </message>
1942 <message>
1943 <location line="+33"/>
1944 <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
1945 <translation>&lt;i&gt;A ¡jl (%1) nem elérhető&lt;/i&gt;</translation>
1946 </message>
1947 <message>
1948 <location line="+5"/>
1949 <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
1950 <translation>&lt;i&gt;A ¡jl (%1) nem olvasható&lt;/i&gt;</translation>
1951 </message>
1952</context>
1953<context>
1954 <name>Statistics</name>
1955 <message>
1956 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1957 <source>Statistics</source>
1958 <translation>Statisztikák</translation>
1959 </message>
1960 <message>
1961 <location/>
1962 <source>Translation</source>
1963 <translation>Fordí¡s</translation>
1964 </message>
1965 <message>
1966 <location/>
1967 <source>Source</source>
1968 <translation>Forrás</translation>
1969 </message>
1970 <message>
1971 <location/>
1972 <source>0</source>
1973 <translation>0</translation>
1974 </message>
1975 <message>
1976 <location/>
1977 <source>Words:</source>
1978 <translation>Szavak száma:</translation>
1979 </message>
1980 <message>
1981 <location/>
1982 <source>Characters:</source>
1983 <translation>Karakterek száma:</translation>
1984 </message>
1985 <message>
1986 <location/>
1987 <source>Characters (with spaces):</source>
1988 <translation>Karakterek száma (szókkel):</translation>
1989 </message>
1990 <message>
1991 <location/>
1992 <source>Close</source>
1993 <translation>Bezá¡s</translation>
1994 </message>
1995</context>
1996<context>
1997 <name>TrWindow</name>
1998 <message>
1999 <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
2000 <source></source>
2001 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
2002 <translation></translation>
2003 </message>
2004</context>
2005<context>
2006 <name>TranslateDialog</name>
2007 <message>
2008 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2009 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2010 <translation>Ebben az ablakban kereshetsz a fordí¡s forrásfájljában.</translation>
2011 </message>
2012 <message>
2013 <location/>
2014 <source>Type in the text to search for.</source>
2015 <translation>Írd be a keresett szÃveget.</translation>
2016 </message>
2017 <message>
2018 <location/>
2019 <source>Find &amp;source text:</source>
2020 <translation>&amp;Forrás szÃveg keresése:</translation>
2021 </message>
2022 <message>
2023 <location/>
2024 <source>&amp;Translate to:</source>
2025 <translation>Fordí&amp;¡sa:</translation>
2026 </message>
2027 <message>
2028 <location/>
2029 <source>Search options</source>
2030 <translation>Keresési opciók</translation>
2031 </message>
2032 <message>
2033 <location/>
2034 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2035 <translation>Kis- és nagybetű érzékeny keresés.</translation>
2036 </message>
2037 <message>
2038 <location/>
2039 <source>Match &amp;case</source>
2040 <translation>Kis/nagy&amp;betű</translation>
2041 </message>
2042 <message>
2043 <location/>
2044 <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2045 <translation>Új fordí¡s megjelése be&amp;fejezettként</translation>
2046 </message>
2047 <message>
2048 <location/>
2049 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2050 <translation>Kattints ide a megadott szÃveg vetkező előfordulá¡nak megkeresé©hez.</translation>
2051 </message>
2052 <message>
2053 <location/>
2054 <source>Find Next</source>
2055 <translation>vetkező keresése</translation>
2056 </message>
2057 <message>
2058 <location/>
2059 <source>Translate</source>
2060 <translation>Fordí¡s</translation>
2061 </message>
2062 <message>
2063 <location/>
2064 <source>Translate All</source>
2065 <translation>Összes fordí¡sa</translation>
2066 </message>
2067 <message>
2068 <location/>
2069 <source>Click here to close this window.</source>
2070 <translation>Kattints ide az ablak bezá¡¡hoz.</translation>
2071 </message>
2072 <message>
2073 <location/>
2074 <source>Cancel</source>
2075 <translation>©gsem</translation>
2076 </message>
2077</context>
2078<context>
2079 <name>TranslationSettingsDialog</name>
2080 <message>
2081 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+93"/>
2082 <source>Any Country</source>
2083 <translation>¡rmely ország</translation>
2084 </message>
2085 <message>
2086 <location line="-22"/>
2087 <location line="+8"/>
2088 <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2089 <translation>&apos;%1&apos; beállí¡sai - Qt Linguist</translation>
2090 </message>
2091 <message>
2092 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2093 <source>Source language</source>
2094 <translation>Forrás nyelv</translation>
2095 </message>
2096 <message>
2097 <location/>
2098 <source>Language</source>
2099 <translation>Nyelv</translation>
2100 </message>
2101 <message>
2102 <location/>
2103 <source>Country/Region</source>
2104 <translation>Ország/©gió</translation>
2105 </message>
2106 <message>
2107 <location/>
2108 <source>Target language</source>
2109 <translation>©l nyelv</translation>
2110 </message>
2111</context>
2112</TS>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.