1 | /****************************************************************************
|
---|
2 | **
|
---|
3 | ** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
|
---|
4 | ** Contact: Qt Software Information ([email protected])
|
---|
5 | **
|
---|
6 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
|
---|
7 | **
|
---|
8 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$
|
---|
9 | ** Commercial Usage
|
---|
10 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in
|
---|
11 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the
|
---|
12 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in
|
---|
13 | ** a written agreement between you and Nokia.
|
---|
14 | **
|
---|
15 | ** GNU Lesser General Public License Usage
|
---|
16 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser
|
---|
17 | ** General Public License version 2.1 as published by the Free Software
|
---|
18 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the
|
---|
19 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
---|
20 | ** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements
|
---|
21 | ** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html.
|
---|
22 | **
|
---|
23 | ** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain
|
---|
24 | ** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL
|
---|
25 | ** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this
|
---|
26 | ** package.
|
---|
27 | **
|
---|
28 | ** GNU General Public License Usage
|
---|
29 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU
|
---|
30 | ** General Public License version 3.0 as published by the Free Software
|
---|
31 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the
|
---|
32 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
---|
33 | ** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be
|
---|
34 | ** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html.
|
---|
35 | **
|
---|
36 | ** If you are unsure which license is appropriate for your use, please
|
---|
37 | ** contact the sales department at [email protected].
|
---|
38 | ** $QT_END_LICENSE$
|
---|
39 | **
|
---|
40 | ****************************************************************************/
|
---|
41 |
|
---|
42 | /*!
|
---|
43 | \group i18n
|
---|
44 | \title Internationalization with Qt
|
---|
45 | \ingroup topics
|
---|
46 |
|
---|
47 | \brief Information about Qt's support for internationalization and multiple languages.
|
---|
48 |
|
---|
49 | \keyword internationalization
|
---|
50 | \keyword i18n
|
---|
51 |
|
---|
52 | The internationalization of an application is the process of making
|
---|
53 | the application usable by people in countries other than one's own.
|
---|
54 |
|
---|
55 | \tableofcontents
|
---|
56 |
|
---|
57 | In some cases internationalization is simple, for example, making a US
|
---|
58 | application accessible to Australian or British users may require
|
---|
59 | little more than a few spelling corrections. But to make a US
|
---|
60 | application usable by Japanese users, or a Korean application usable
|
---|
61 | by German users, will require that the software operate not only in
|
---|
62 | different languages, but use different input techniques, character
|
---|
63 | encodings and presentation conventions.
|
---|
64 |
|
---|
65 | Qt tries to make internationalization as painless as possible for
|
---|
66 | developers. All input widgets and text drawing methods in Qt offer
|
---|
67 | built-in support for all supported languages. The built-in font engine
|
---|
68 | is capable of correctly and attractively rendering text that contains
|
---|
69 | characters from a variety of different writing systems at the same
|
---|
70 | time.
|
---|
71 |
|
---|
72 | Qt supports most languages in use today, in particular:
|
---|
73 | \list
|
---|
74 | \o All East Asian languages (Chinese, Japanese and Korean)
|
---|
75 | \o All Western languages (using Latin script)
|
---|
76 | \o Arabic
|
---|
77 | \o Cyrillic languages (Russian, Ukrainian, etc.)
|
---|
78 | \o Greek
|
---|
79 | \o Hebrew
|
---|
80 | \o Thai and Lao
|
---|
81 | \o All scripts in Unicode 4.0 that do not require special processing
|
---|
82 | \endlist
|
---|
83 |
|
---|
84 | On Windows, Unix/X11 with FontConfig (client side font support)
|
---|
85 | and Qt for Embedded Linux the following languages are also supported:
|
---|
86 | \list
|
---|
87 | \o Bengali
|
---|
88 | \o Devanagari
|
---|
89 | \o Dhivehi (Thaana)
|
---|
90 | \o Gujarati
|
---|
91 | \o Gurmukhi
|
---|
92 | \o Kannada
|
---|
93 | \o Khmer
|
---|
94 | \o Malayalam
|
---|
95 | \o Myanmar
|
---|
96 | \o Syriac
|
---|
97 | \o Tamil
|
---|
98 | \o Telugu
|
---|
99 | \o Tibetan
|
---|
100 | \endlist
|
---|
101 |
|
---|
102 | Many of these writing systems exhibit special features:
|
---|
103 |
|
---|
104 | \list
|
---|
105 |
|
---|
106 | \o \bold{Special line breaking behavior.} Some of the Asian languages are
|
---|
107 | written without spaces between words. Line breaking can occur either
|
---|
108 | after every character (with exceptions) as in Chinese, Japanese and
|
---|
109 | Korean, or after logical word boundaries as in Thai.
|
---|
110 |
|
---|
111 | \o \bold{Bidirectional writing.} Arabic and Hebrew are written from right to
|
---|
112 | left, except for numbers and embedded English text which is written
|
---|
113 | left to right. The exact behavior is defined in the
|
---|
114 | \l{http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/}{Unicode Technical Annex #9}.
|
---|
115 |
|
---|
116 | \o \bold{Non-spacing or diacritical marks (accents or umlauts in European
|
---|
117 | languages).} Some languages such as Vietnamese make extensive use of
|
---|
118 | these marks and some characters can have more than one mark at the
|
---|
119 | same time to clarify pronunciation.
|
---|
120 |
|
---|
121 | \o \bold{Ligatures.} In special contexts, some pairs of characters get
|
---|
122 | replaced by a combined glyph forming a ligature. Common examples are
|
---|
123 | the fl and fi ligatures used in typesetting US and European books.
|
---|
124 |
|
---|
125 | \endlist
|
---|
126 |
|
---|
127 | Qt tries to take care of all the special features listed above. You
|
---|
128 | usually don't have to worry about these features so long as you use
|
---|
129 | Qt's input widgets (e.g. QLineEdit, QTextEdit, and derived classes)
|
---|
130 | and Qt's display widgets (e.g. QLabel).
|
---|
131 |
|
---|
132 | Support for these writing systems is transparent to the
|
---|
133 | programmer and completely encapsulated in \l{rich text
|
---|
134 | processing}{Qt's text engine}. This means that you don't need to
|
---|
135 | have any knowledge about the writing system used in a particular
|
---|
136 | language, except for the following small points:
|
---|
137 |
|
---|
138 | \list
|
---|
139 |
|
---|
140 | \o QPainter::drawText(int x, int y, const QString &str) will always
|
---|
141 | draw the string with its left edge at the position specified with
|
---|
142 | the x, y parameters. This will usually give you left aligned strings.
|
---|
143 | Arabic and Hebrew application strings are usually right
|
---|
144 | aligned, so for these languages use the version of drawText() that
|
---|
145 | takes a QRect since this will align in accordance with the language.
|
---|
146 |
|
---|
147 | \o When you write your own text input controls, use \l
|
---|
148 | QFontMetrics::charWidth() to determine the width of a character in a
|
---|
149 | string. In some languages (e.g. Arabic or languages from the Indian
|
---|
150 | subcontinent), the width and shape of a glyph changes depending on the
|
---|
151 | surrounding characters. Writing input controls usually requires a
|
---|
152 | certain knowledge of the scripts it is going to be used in. Usually
|
---|
153 | the easiest way is to subclass QLineEdit or QTextEdit.
|
---|
154 |
|
---|
155 | \endlist
|
---|
156 |
|
---|
157 | The following sections give some information on the status of the
|
---|
158 | internationalization (i18n) support in Qt. See also the \l{Qt
|
---|
159 | Linguist manual}.
|
---|
160 |
|
---|
161 | \section1 Step by Step
|
---|
162 |
|
---|
163 | Writing cross-platform international software with Qt is a gentle,
|
---|
164 | incremental process. Your software can become internationalized in
|
---|
165 | the following stages:
|
---|
166 |
|
---|
167 | \section2 Use QString for All User-Visible Text
|
---|
168 |
|
---|
169 | Since QString uses the Unicode 4.0 encoding internally, every
|
---|
170 | language in the world can be processed transparently using
|
---|
171 | familiar text processing operations. Also, since all Qt functions
|
---|
172 | that present text to the user take a QString as a parameter,
|
---|
173 | there is no \c{char *} to QString conversion overhead.
|
---|
174 |
|
---|
175 | Strings that are in "programmer space" (such as QObject names
|
---|
176 | and file format texts) need not use QString; the traditional
|
---|
177 | \c{char *} or the QByteArray class will suffice.
|
---|
178 |
|
---|
179 | You're unlikely to notice that you are using Unicode;
|
---|
180 | QString, and QChar are just like easier versions of the crude
|
---|
181 | \c{const char *} and char from traditional C.
|
---|
182 |
|
---|
183 | \section2 Use tr() for All Literal Text
|
---|
184 |
|
---|
185 | Wherever your program uses "quoted text" for text that will
|
---|
186 | be presented to the user, ensure that it is processed by the \l
|
---|
187 | QCoreApplication::translate() function. Essentially all that is necessary
|
---|
188 | to achieve this is to use QObject::tr(). For example, assuming the
|
---|
189 | \c LoginWidget is a subclass of QWidget:
|
---|
190 |
|
---|
191 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 0
|
---|
192 |
|
---|
193 | This accounts for 99% of the user-visible strings you're likely to
|
---|
194 | write.
|
---|
195 |
|
---|
196 | If the quoted text is not in a member function of a
|
---|
197 | QObject subclass, use either the tr() function of an
|
---|
198 | appropriate class, or the QCoreApplication::translate() function
|
---|
199 | directly:
|
---|
200 |
|
---|
201 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 1
|
---|
202 |
|
---|
203 | If you need to have translatable text completely
|
---|
204 | outside a function, there are two macros to help: QT_TR_NOOP()
|
---|
205 | and QT_TRANSLATE_NOOP(). They merely mark the text for
|
---|
206 | extraction by the \c lupdate utility described below.
|
---|
207 | The macros expand to just the text (without the context).
|
---|
208 |
|
---|
209 | Example of QT_TR_NOOP():
|
---|
210 |
|
---|
211 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 2
|
---|
212 |
|
---|
213 | Example of QT_TRANSLATE_NOOP():
|
---|
214 |
|
---|
215 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 3
|
---|
216 |
|
---|
217 | If you disable the \c{const char *} to QString automatic
|
---|
218 | conversion by compiling your software with the macro \c
|
---|
219 | QT_NO_CAST_FROM_ASCII defined, you'll be very likely to catch any
|
---|
220 | strings you are missing. See QString::fromLatin1() for more
|
---|
221 | information. Disabling the conversion can make programming a bit
|
---|
222 | cumbersome.
|
---|
223 |
|
---|
224 | If your source language uses characters outside Latin1, you
|
---|
225 | might find QObject::trUtf8() more convenient than
|
---|
226 | QObject::tr(), as tr() depends on the
|
---|
227 | QTextCodec::codecForTr(), which makes it more fragile than
|
---|
228 | QObject::trUtf8().
|
---|
229 |
|
---|
230 | \section2 Use QKeySequence() for Accelerator Values
|
---|
231 |
|
---|
232 | Accelerator values such as Ctrl+Q or Alt+F need to be translated
|
---|
233 | too. If you hardcode Qt::CTRL + Qt::Key_Q for "quit" in your
|
---|
234 | application, translators won't be able to override it. The
|
---|
235 | correct idiom is
|
---|
236 |
|
---|
237 | \snippet examples/mainwindows/application/mainwindow.cpp 20
|
---|
238 |
|
---|
239 | \section2 Use QString::arg() for Dynamic Text
|
---|
240 |
|
---|
241 | The QString::arg() functions offer a simple means for substituting
|
---|
242 | arguments:
|
---|
243 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 4
|
---|
244 |
|
---|
245 | In some languages the order of arguments may need to change, and this
|
---|
246 | can easily be achieved by changing the order of the % arguments. For
|
---|
247 | example:
|
---|
248 |
|
---|
249 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 5
|
---|
250 |
|
---|
251 | produces the correct output in English and Norwegian:
|
---|
252 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 6
|
---|
253 |
|
---|
254 | \section2 Produce Translations
|
---|
255 |
|
---|
256 | Once you are using tr() throughout an application, you can start
|
---|
257 | producing translations of the user-visible text in your program.
|
---|
258 |
|
---|
259 | The \l{Qt Linguist manual} provides further information about
|
---|
260 | Qt's translation tools, \e{Qt Linguist}, \c lupdate and \c
|
---|
261 | lrelease.
|
---|
262 |
|
---|
263 | Translation of a Qt application is a three-step process:
|
---|
264 |
|
---|
265 | \list 1
|
---|
266 |
|
---|
267 | \o Run \c lupdate to extract translatable text from the C++
|
---|
268 | source code of the Qt application, resulting in a message file
|
---|
269 | for translators (a \c .ts file). The utility recognizes the tr()
|
---|
270 | construct and the \c{QT_TR*_NOOP()} macros described above and
|
---|
271 | produces \c .ts files (usually one per language).
|
---|
272 |
|
---|
273 | \o Provide translations for the source texts in the \c .ts file, using
|
---|
274 | \e{Qt Linguist}. Since \c .ts files are in XML format, you can also
|
---|
275 | edit them by hand.
|
---|
276 |
|
---|
277 | \o Run \c lrelease to obtain a light-weight message file (a \c .qm
|
---|
278 | file) from the \c .ts file, suitable only for end use. Think of the \c
|
---|
279 | .ts files as "source files", and \c .qm files as "object files". The
|
---|
280 | translator edits the \c .ts files, but the users of your application
|
---|
281 | only need the \c .qm files. Both kinds of files are platform and
|
---|
282 | locale independent.
|
---|
283 |
|
---|
284 | \endlist
|
---|
285 |
|
---|
286 | Typically, you will repeat these steps for every release of your
|
---|
287 | application. The \c lupdate utility does its best to reuse the
|
---|
288 | translations from previous releases.
|
---|
289 |
|
---|
290 | Before you run \c lupdate, you should prepare a project file. Here's
|
---|
291 | an example project file (\c .pro file):
|
---|
292 |
|
---|
293 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 7
|
---|
294 |
|
---|
295 | When you run \c lupdate or \c lrelease, you must give the name of the
|
---|
296 | project file as a command-line argument.
|
---|
297 |
|
---|
298 | In this example, four exotic languages are supported: Danish,
|
---|
299 | Finnish, Norwegian and Swedish. If you use \l{qmake}, you usually
|
---|
300 | don't need an extra project file for \c lupdate; your \c qmake
|
---|
301 | project file will work fine once you add the \c TRANSLATIONS
|
---|
302 | entry.
|
---|
303 |
|
---|
304 | In your application, you must \l QTranslator::load() the translation
|
---|
305 | files appropriate for the user's language, and install them using \l
|
---|
306 | QCoreApplication::installTranslator().
|
---|
307 |
|
---|
308 | \c linguist, \c lupdate and \c lrelease are installed in the \c bin
|
---|
309 | subdirectory of the base directory Qt is installed into. Click Help|Manual
|
---|
310 | in \e{Qt Linguist} to access the user's manual; it contains a tutorial
|
---|
311 | to get you started.
|
---|
312 |
|
---|
313 | \target qt-itself
|
---|
314 | Qt itself contains over 400 strings that will also need to be
|
---|
315 | translated into the languages that you are targeting. You will find
|
---|
316 | translation files for French, German and Simplified Chinese in
|
---|
317 | \c{$QTDIR/translations}, as well as a template for translating to
|
---|
318 | other languages. (This directory also contains some additional
|
---|
319 | unsupported translations which may be useful.)
|
---|
320 |
|
---|
321 | Typically, your application's \c main() function will look like
|
---|
322 | this:
|
---|
323 |
|
---|
324 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 8
|
---|
325 |
|
---|
326 | Note the use of QLibraryInfo::location() to locate the Qt translations.
|
---|
327 | Developers should request the path to the translations at run-time by
|
---|
328 | passing QLibraryInfo::TranslationsPath to this function instead of
|
---|
329 | using the \c QTDIR environment variable in their applications.
|
---|
330 |
|
---|
331 | \section2 Support for Encodings
|
---|
332 |
|
---|
333 | The QTextCodec class and the facilities in QTextStream make it easy to
|
---|
334 | support many input and output encodings for your users' data. When an
|
---|
335 | application starts, the locale of the machine will determine the 8-bit
|
---|
336 | encoding used when dealing with 8-bit data: such as for font
|
---|
337 | selection, text display, 8-bit text I/O, and character input.
|
---|
338 |
|
---|
339 | The application may occasionally require encodings other than the
|
---|
340 | default local 8-bit encoding. For example, an application in a
|
---|
341 | Cyrillic KOI8-R locale (the de-facto standard locale in Russia) might
|
---|
342 | need to output Cyrillic in the ISO 8859-5 encoding. Code for this
|
---|
343 | would be:
|
---|
344 |
|
---|
345 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 9
|
---|
346 |
|
---|
347 | For converting Unicode to local 8-bit encodings, a shortcut is
|
---|
348 | available: the QString::toLocal8Bit() function returns such 8-bit
|
---|
349 | data. Another useful shortcut is QString::toUtf8(), which returns
|
---|
350 | text in the 8-bit UTF-8 encoding: this perfectly preserves
|
---|
351 | Unicode information while looking like plain ASCII if the text is
|
---|
352 | wholly ASCII.
|
---|
353 |
|
---|
354 | For converting the other way, there are the QString::fromUtf8() and
|
---|
355 | QString::fromLocal8Bit() convenience functions, or the general code,
|
---|
356 | demonstrated by this conversion from ISO 8859-5 Cyrillic to Unicode
|
---|
357 | conversion:
|
---|
358 |
|
---|
359 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 10
|
---|
360 |
|
---|
361 | Ideally Unicode I/O should be used as this maximizes the portability
|
---|
362 | of documents between users around the world, but in reality it is
|
---|
363 | useful to support all the appropriate encodings that your users will
|
---|
364 | need to process existing documents. In general, Unicode (UTF-16 or
|
---|
365 | UTF-8) is best for information transferred between arbitrary people,
|
---|
366 | while within a language or national group, a local standard is often
|
---|
367 | more appropriate. The most important encoding to support is the one
|
---|
368 | returned by QTextCodec::codecForLocale(), as this is the one the user
|
---|
369 | is most likely to need for communicating with other people and
|
---|
370 | applications (this is the codec used by local8Bit()).
|
---|
371 |
|
---|
372 | Qt supports most of the more frequently used encodings natively. For a
|
---|
373 | complete list of supported encodings see the \l QTextCodec
|
---|
374 | documentation.
|
---|
375 |
|
---|
376 | In some cases and for less frequently used encodings it may be
|
---|
377 | necessary to write your own QTextCodec subclass. Depending on the
|
---|
378 | urgency, it may be useful to contact Qt's technical support team or
|
---|
379 | ask on the \c qt-interest mailing list to see if someone else is
|
---|
380 | already working on supporting the encoding.
|
---|
381 |
|
---|
382 | \keyword localization
|
---|
383 |
|
---|
384 | \section2 Localize
|
---|
385 |
|
---|
386 | Localization is the process of adapting to local conventions, for
|
---|
387 | example presenting dates and times using the locally preferred
|
---|
388 | formats. Such localizations can be accomplished using appropriate tr()
|
---|
389 | strings.
|
---|
390 |
|
---|
391 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 11
|
---|
392 |
|
---|
393 | In the example, for the US we would leave the translation of
|
---|
394 | "AMPM" as it is and thereby use the 12-hour clock branch; but in
|
---|
395 | Europe we would translate it as something else and this will make
|
---|
396 | the code use the 24-hour clock branch.
|
---|
397 |
|
---|
398 | For localized numbers use the QLocale class.
|
---|
399 |
|
---|
400 | Localizing images is not recommended. Choose clear icons that are
|
---|
401 | appropriate for all localities, rather than relying on local puns or
|
---|
402 | stretched metaphors. The exception is for images of left and right
|
---|
403 | pointing arrows which may need to be reversed for Arabic and Hebrew
|
---|
404 | locales.
|
---|
405 |
|
---|
406 | \section1 Dynamic Translation
|
---|
407 |
|
---|
408 | Some applications, such as Qt Linguist, must be able to support changes
|
---|
409 | to the user's language settings while they are still running. To make
|
---|
410 | widgets aware of changes to the installed QTranslators, reimplement the
|
---|
411 | widget's \l{QWidget::changeEvent()}{changeEvent()} function to check whether
|
---|
412 | the event is a \l{QEvent::LanguageChange}{LanguageChange} event, and update
|
---|
413 | the text displayed by widgets using the \l{QObject::tr()}{tr()} function
|
---|
414 | in the usual way. For example:
|
---|
415 |
|
---|
416 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 12
|
---|
417 |
|
---|
418 | All other change events should be passed on by calling the default
|
---|
419 | implementation of the function.
|
---|
420 |
|
---|
421 | The list of installed translators might change in reaction to a
|
---|
422 | \l{QEvent::LocaleChange}{LocaleChange} event, or the application might
|
---|
423 | provide a user interface that allows the user to change the current
|
---|
424 | application language.
|
---|
425 |
|
---|
426 | The default event handler for QWidget subclasses responds to the
|
---|
427 | QEvent::LanguageChange event, and will call this function when necessary;
|
---|
428 | other application components can also force widgets to update themselves
|
---|
429 | by posting the \l{QEvent::LanguageChange}{LanguageChange} event to them.
|
---|
430 |
|
---|
431 | \section1 Translating Non-Qt Classes
|
---|
432 |
|
---|
433 | It is sometimes necessary to provide internationalization support for
|
---|
434 | strings used in classes that do not inherit QObject or use the Q_OBJECT
|
---|
435 | macro to enable translation features. Since Qt translates strings at
|
---|
436 | run-time based on the class they are associated with and \c lupdate
|
---|
437 | looks for translatable strings in the source code, non-Qt classes must
|
---|
438 | use mechanisms that also provide this information.
|
---|
439 |
|
---|
440 | One way to do this is to add translation support to a non-Qt class
|
---|
441 | using the Q_DECLARE_TR_FUNCTIONS() macro; for example:
|
---|
442 |
|
---|
443 | \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 0
|
---|
444 | \dots
|
---|
445 | \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 1
|
---|
446 |
|
---|
447 | This provides the class with \l{QObject::}{tr()} functions that can
|
---|
448 | be used to translate strings associated with the class, and makes it
|
---|
449 | possible for \c lupdate to find translatable strings in the source
|
---|
450 | code.
|
---|
451 |
|
---|
452 | Alternatively, the QCoreApplication::translate() function can be called
|
---|
453 | with a specific context, and this will be recognized by \c lupdate and
|
---|
454 | Qt Linguist.
|
---|
455 |
|
---|
456 | \section1 System Support
|
---|
457 |
|
---|
458 | Some of the operating systems and windowing systems that Qt runs on
|
---|
459 | only have limited support for Unicode. The level of support available
|
---|
460 | in the underlying system has some influence on the support that Qt can
|
---|
461 | provide on those platforms, although in general Qt applications need
|
---|
462 | not be too concerned with platform-specific limitations.
|
---|
463 |
|
---|
464 | \section2 Unix/X11
|
---|
465 |
|
---|
466 | \list
|
---|
467 | \o Locale-oriented fonts and input methods. Qt hides these and
|
---|
468 | provides Unicode input and output.
|
---|
469 | \o Filesystem conventions such as
|
---|
470 | \l{http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt}{UTF-8}
|
---|
471 | are under development in some Unix variants. All Qt file
|
---|
472 | functions allow Unicode, but convert filenames to the local
|
---|
473 | 8-bit encoding, as this is the Unix convention (see
|
---|
474 | QFile::setEncodingFunction() to explore alternative
|
---|
475 | encodings).
|
---|
476 | \o File I/O defaults to the local 8-bit encoding,
|
---|
477 | with Unicode options in QTextStream.
|
---|
478 | \o Many Unix distributions contain only partial support for some locales.
|
---|
479 | For example, if you have a \c /usr/share/locale/ja_JP.EUC directory,
|
---|
480 | this does not necessarily mean you can display Japanese text; you also
|
---|
481 | need JIS encoded fonts (or Unicode fonts), and the
|
---|
482 | \c /usr/share/locale/ja_JP.EUC directory needs to be complete. For
|
---|
483 | best results, use complete locales from your system vendor.
|
---|
484 | \endlist
|
---|
485 |
|
---|
486 | \section2 Windows
|
---|
487 |
|
---|
488 | \list
|
---|
489 | \o Qt provides full Unicode support, including input methods, fonts,
|
---|
490 | clipboard, drag-and-drop and file names.
|
---|
491 | \o File I/O defaults to Latin1, with Unicode options in QTextStream.
|
---|
492 | Note that some Windows programs do not understand big-endian
|
---|
493 | Unicode text files even though that is the order prescribed by
|
---|
494 | the Unicode Standard in the absence of higher-level protocols.
|
---|
495 | \o Unlike programs written with MFC or plain winlib, Qt programs
|
---|
496 | are portable between Windows 98 and Windows NT.
|
---|
497 | \e {You do not need different binaries to support Unicode.}
|
---|
498 | \endlist
|
---|
499 |
|
---|
500 | \section2 Mac OS X
|
---|
501 |
|
---|
502 | For details on Mac-specific translation, refer to the Qt/Mac Specific Issues
|
---|
503 | document \l{Qt for Mac OS X - Specific Issues#Translating the Application Menu and Native Dialogs}{here}.
|
---|
504 |
|
---|
505 | \section1 Relevant Qt Classes
|
---|
506 |
|
---|
507 | These classes are relevant to internationalizing Qt applications.
|
---|
508 | */
|
---|