1 | /****************************************************************************
|
---|
2 | **
|
---|
3 | ** Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
|
---|
4 | ** All rights reserved.
|
---|
5 | ** Contact: Nokia Corporation ([email protected])
|
---|
6 | **
|
---|
7 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
|
---|
8 | **
|
---|
9 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:FDL$
|
---|
10 | ** Commercial Usage
|
---|
11 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in
|
---|
12 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the
|
---|
13 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in a
|
---|
14 | ** written agreement between you and Nokia.
|
---|
15 | **
|
---|
16 | ** GNU Free Documentation License
|
---|
17 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Free
|
---|
18 | ** Documentation License version 1.3 as published by the Free Software
|
---|
19 | ** Foundation and appearing in the file included in the packaging of this
|
---|
20 | ** file.
|
---|
21 | **
|
---|
22 | ** If you have questions regarding the use of this file, please contact
|
---|
23 | ** Nokia at [email protected].
|
---|
24 | ** $QT_END_LICENSE$
|
---|
25 | **
|
---|
26 | ****************************************************************************/
|
---|
27 |
|
---|
28 | /*!
|
---|
29 | \example linguist/arrowpad
|
---|
30 | \title Arrow Pad Example
|
---|
31 |
|
---|
32 | This example is a slightly more involved and introduces a key \e
|
---|
33 | {Qt Linguist} concept: "contexts". It also shows how to use two
|
---|
34 | or more languages.
|
---|
35 |
|
---|
36 | \image linguist-arrowpad_en.png
|
---|
37 |
|
---|
38 | We will use two translations, French and Dutch, although there is no
|
---|
39 | effective limit on the number of possible translations that can be used
|
---|
40 | with an application. The relevant lines of \c arrowpad.pro are
|
---|
41 |
|
---|
42 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 0
|
---|
43 | \codeline
|
---|
44 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1
|
---|
45 |
|
---|
46 | Run \c lupdate; it should produce two identical message files
|
---|
47 | \c arrowpad_fr.ts and \c arrowpad_nl.ts. These files will contain all the source
|
---|
48 | texts marked for translation with \c tr() calls and their contexts.
|
---|
49 |
|
---|
50 | See the \l{Qt Linguist manual} for more information about
|
---|
51 | translating Qt application.
|
---|
52 |
|
---|
53 | \section1 Line by Line Walkthrough
|
---|
54 |
|
---|
55 | In \c arrowpad.h we define the \c ArrowPad subclass which is a
|
---|
56 | subclass of QWidget. In the screenshot above, the central
|
---|
57 | widget with the four buttons is an \c ArrowPad.
|
---|
58 |
|
---|
59 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 0
|
---|
60 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 1
|
---|
61 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 2
|
---|
62 |
|
---|
63 | When \c lupdate is run it not only extracts the source texts but it
|
---|
64 | also groups them into contexts. A context is the name of the class in
|
---|
65 | which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a
|
---|
66 | context: it is the context of the texts in the \c ArrowPad class.
|
---|
67 | The \c Q_OBJECT macro defines \c tr(x) in \c ArrowPad like this:
|
---|
68 |
|
---|
69 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 0
|
---|
70 |
|
---|
71 | Knowing which class each source text appears in enables \e {Qt
|
---|
72 | Linguist} to group texts that are logically related together, e.g.
|
---|
73 | all the text in a dialog will have the context of the dialog's class
|
---|
74 | name and will be shown together. This provides useful information for
|
---|
75 | the translator since the context in which text appears may influence how
|
---|
76 | it should be translated. For some translations keyboard
|
---|
77 | accelerators may need to be changed and having all the source texts in a
|
---|
78 | particular context (class) grouped together makes it easier for the
|
---|
79 | translator to perform any accelerator changes without introducing
|
---|
80 | conflicts.
|
---|
81 |
|
---|
82 | In \c arrowpad.cpp we implement the \c ArrowPad class.
|
---|
83 |
|
---|
84 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 0
|
---|
85 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 1
|
---|
86 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 2
|
---|
87 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 3
|
---|
88 |
|
---|
89 | We call \c ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are
|
---|
90 | user-visible text.
|
---|
91 |
|
---|
92 | \image linguist-arrowpad_en.png
|
---|
93 |
|
---|
94 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 0
|
---|
95 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 1
|
---|
96 |
|
---|
97 | In the screenshot above, the whole window is a \c MainWindow.
|
---|
98 | This is defined in the \c mainwindow.h header file. Here too, we
|
---|
99 | use \c Q_OBJECT, so that \c MainWindow will become a context in
|
---|
100 | \e {Qt Linguist}.
|
---|
101 |
|
---|
102 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 0
|
---|
103 |
|
---|
104 | In the implementation of \c MainWindow, \c mainwindow.cpp, we create
|
---|
105 | an instance of our \c ArrowPad class.
|
---|
106 |
|
---|
107 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 1
|
---|
108 |
|
---|
109 | We also call \c MainWindow::tr() twice, once for the action and
|
---|
110 | once for the shortcut.
|
---|
111 |
|
---|
112 | Note the use of \c tr() to support different keys in other
|
---|
113 | languages. "Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a
|
---|
114 | Dutch translator might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a
|
---|
115 | German translator "Strg+E" (for Beenden). When using \c tr() for
|
---|
116 | \key Ctrl key accelerators, the two argument form should be used
|
---|
117 | with the second argument describing the function that the
|
---|
118 | accelerator performs.
|
---|
119 |
|
---|
120 | Our \c main() function is defined in \c main.cpp as usual.
|
---|
121 |
|
---|
122 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 2
|
---|
123 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 3
|
---|
124 |
|
---|
125 | We choose which translation to use according to the current locale.
|
---|
126 | QLocale::system() can be influenced by setting the \c LANG
|
---|
127 | environment variable, for example. Notice that the use of a naming
|
---|
128 | convention that incorporates the locale for \c .qm message files,
|
---|
129 | (and TS files), makes it easy to implement choosing the
|
---|
130 | translation file according to locale.
|
---|
131 |
|
---|
132 | If there is no QM message file for the locale chosen the original
|
---|
133 | source text will be used and no error raised.
|
---|
134 |
|
---|
135 | \section1 Translating to French and Dutch
|
---|
136 |
|
---|
137 | We'll begin by translating the example application into French. Start
|
---|
138 | \e {Qt Linguist} with \c arrowpad_fr.ts. You should get the seven source
|
---|
139 | texts ("\&Up", "\&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad"
|
---|
140 | and "MainWindow").
|
---|
141 |
|
---|
142 | Now, enter the following translations:
|
---|
143 |
|
---|
144 | \list
|
---|
145 | \o \c ArrowPad
|
---|
146 | \list
|
---|
147 | \o \&Up - \&Haut
|
---|
148 | \o \&Left - \&Gauche
|
---|
149 | \o \&Right - \&Droite
|
---|
150 | \o \&Down - \&Bas
|
---|
151 | \endlist
|
---|
152 | \o \c MainWindow
|
---|
153 | \list
|
---|
154 | \o E\&xit - \&Quitter
|
---|
155 | \o Ctrl+Q - Ctrl+Q
|
---|
156 | \o \&File - \&Fichier
|
---|
157 | \endlist
|
---|
158 | \endlist
|
---|
159 |
|
---|
160 | It's quickest to press \key{Alt+D} (which clicks the \gui {Done \& Next}
|
---|
161 | button) after typing each translation, since this marks the
|
---|
162 | translation as done and moves on to the next source text.
|
---|
163 |
|
---|
164 | Save the file and do the same for Dutch working with \c arrowpad_nl.ts:
|
---|
165 |
|
---|
166 | \list
|
---|
167 | \o \c ArrowPad
|
---|
168 | \list
|
---|
169 | \o \&Up - \&Omhoog
|
---|
170 | \o \&Left - \&Links
|
---|
171 | \o \&Right - \&Rechts
|
---|
172 | \o \&Down - Omlaa\&g
|
---|
173 | \endlist
|
---|
174 | \o \c MainWindow
|
---|
175 | \list
|
---|
176 | \o E\&xit - \&Afsluiten
|
---|
177 | \o Ctrl+Q - Ctrl+A
|
---|
178 | \o File - \&Bestand
|
---|
179 | \endlist
|
---|
180 | \endlist
|
---|
181 |
|
---|
182 | We have to convert the \c tt1_fr.ts and \c tt1_nl.ts translation source
|
---|
183 | files into QM files. We could use \e {Qt Linguist} as we've done
|
---|
184 | before; however using the command line tool \c lrelease ensures that
|
---|
185 | \e all the QM files for the application are created without us
|
---|
186 | having to remember to load and \gui File|Release each one
|
---|
187 | individually from \e {Qt Linguist}.
|
---|
188 |
|
---|
189 | Type
|
---|
190 |
|
---|
191 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 1
|
---|
192 |
|
---|
193 | This should create both \c arrowpad_fr.qm and \c arrowpad_nl.qm. Set the \c
|
---|
194 | LANG environment variable to \c fr. In Unix, one of the two following
|
---|
195 | commands should work
|
---|
196 |
|
---|
197 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 2
|
---|
198 |
|
---|
199 | In Windows, either modify \c autoexec.bat or run
|
---|
200 |
|
---|
201 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 3
|
---|
202 |
|
---|
203 | When you run the program, you should now see the French version:
|
---|
204 |
|
---|
205 | \image linguist-arrowpad_fr.png
|
---|
206 |
|
---|
207 | Try the same with Dutch, by setting \c LANG=nl. Now the Dutch
|
---|
208 | version should appear:
|
---|
209 |
|
---|
210 | \image linguist-arrowpad_nl.png
|
---|
211 |
|
---|
212 | \section1 Exercises
|
---|
213 |
|
---|
214 | Mark one of the translations in \e {Qt Linguist} as not done, i.e.
|
---|
215 | by unchecking the "done" checkbox; run \c lupdate, then \c lrelease,
|
---|
216 | then the example. What effect did this change have?
|
---|
217 |
|
---|
218 | Set \c LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again.
|
---|
219 | Explain why the result is the same as with \c LANG=fr.
|
---|
220 |
|
---|
221 | Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the
|
---|
222 | conflict between \e \&Bestand and \e \&Boven.
|
---|
223 | */
|
---|