source: trunk/essentials/sys-apps/diffutils/ABOUT-NLS@ 3148

Last change on this file since 3148 was 3043, checked in by bird, 19 years ago

-> essentials

File size: 21.1 KB
Line 
1Notes on the Free Translation Project
2*************************************
3
4 Free software is going international! The Free Translation Project
5is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6together, so that will gradually become able to speak many languages.
7A few packages already provide translations for their messages.
8
9 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
12need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13this package with messages translated.
14
15 Installers will find here some useful hints. These notes also
16explain how users should proceed for getting the programs to use the
17available translations. They tell how people wanting to contribute and
18work at translations should contact the appropriate team.
19
20 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21related to internationalization, you should tell about the version of
22`gettext' which is used. The information can be found in the
23`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
24
25Quick configuration advice
26==========================
27
28 If you want to exploit the full power of internationalization, you
29should configure it using
30
31 ./configure --with-included-gettext
32
33to force usage of internationalizing routines provided within this
34package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35operating system where this package is being installed. So far, only
36the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39It is also not possible to offer this additional functionality on top
40of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
41very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
42to change to GNU `gettext' as soon as possible.
43
44 So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
46included `libintl'.
47
48INSTALL Matters
49===============
50
51 Some packages are "localizable" when properly installed; the
52programs they contain can be made to speak your own native language.
53Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
54ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
55
56 By default, this package will be installed to allow translation of
57messages. It will automatically detect whether the system already
58provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
59library will be used. This library is wholly contained within this
60package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
62special options at configuration time for changing the default
63behaviour. The commands:
64
65 ./configure --with-included-gettext
66 ./configure --disable-nls
67
68will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69internationalizing routines provided within this package, or else,
70_totally_ disable translation of messages.
71
72 When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73configure without an option for your new package, `configure' will
74probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75will decide to use this. This might be not what is desirable. You
76should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
77if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78package is more recent, you should use
79
80 ./configure --with-included-gettext
81
82to prevent auto-detection.
83
84 The configuration process will not test for the `catgets' function
85and therefore it will not be used. The reason is that even an
86emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87extensions of the GNU `gettext' library.
88
89 Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
91translations have been forbidden at `configure' time by using the
92`--disable-nls' switch, all available translations are installed
93together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
94may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96codes, stating which languages are allowed.
97
98Using This Package
99==================
100
101 As a user, if your language has been installed for this package, you
102only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
105suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
106prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
109all.
110
111 You might think that the country code specification is redundant.
112But in fact, some languages have dialects in different countries. For
113example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
114country code serves to distinguish the dialects.
115
116 The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
117language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
118on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
119used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
120locales supported by your system for your country by running the command
121`locale -a | grep '^LL''.
122
123 Not all programs have translations for all languages. By default, an
124English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
125understand other languages, you can set up a priority list of languages.
126This is done through a different environment variable, called
127`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
128for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
129set to the primary language; this is required by other parts of the
130system libraries. For example, some Swedish users who would rather
131read translations in German than English for when Swedish is not
132available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
133
134 In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
135environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
136to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
137to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
138(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
139
140Translating Teams
141=================
142
143 For the Free Translation Project to be a success, we need interested
144people who like their own language and write it well, and who are also
145able to synergize with other translators speaking the same language.
146Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
147teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
148`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
149area.
150
151 If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
152should become a member of the translating team for your own language.
153The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
154`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
155message to `[email protected]', having this message body:
156
157 subscribe
158
159 Keep in mind that team members are expected to participate
160_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
161rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
162you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
163get started, please write to `[email protected]' to reach the
164coordinator for all translator teams.
165
166 The English team is special. It works at improving and uniformizing
167the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
168programming skill, here.
169
170Available Packages
171==================
172
173 Languages are not equally supported in all packages. The following
174matrix shows the current state of internationalization, as of March
1752002. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
176PO files have been submitted to translation coordination, with a
177translation percentage of at least 50%.
178
179 Ready PO files bg ca cs da de el en eo es et fi fr
180 +-------------------------------------+
181 a2ps | [] [] [] [] |
182 bash | [] [] [] [] |
183 bfd | [] [] |
184 binutils | [] [] |
185 bison | [] [] [] |
186 clisp | [] [] [] [] |
187 cpio | [] [] [] [] |
188 diffutils | [] [] [] [] [] [] |
189 enscript | [] [] |
190 error | [] [] |
191 fetchmail | () [] [] [] () |
192 fileutils | [] [] [] [] [] |
193 findutils | [] [] [] [] [] |
194 flex | [] [] [] [] |
195 gas | [] [] |
196 gawk | [] [] |
197 gcal | [] [] |