CLDP
Chinese Linux Documentation Project

首頁(H)HOWTOs(T)Guides(G)FAQs(F)man pages(M)Linux Gazette(L)LinuxFocus(S)


目錄

  1. 什麼是 CLDP?
  2. 如何參與?
  3. 如何幫忙?
  4. 如何翻譯?
  5. 建議事項
  6. 聯絡我們
  7. 贊助我們

什麼是 CLDP?

CLDP 的全名是 Chinese Linux Documentation Project。藉由這個計畫,提供大量的中文技術文件,讓使用者在使用 GNU/Linux、自由軟體…等時,有中文的文件可以閱讀。除了中文對國人較熟悉之外,在閱讀中文時,也可以縮短學習的時間,也可以推廣自由軟體的使用,更可以降低接觸 GNU/Linux 的年齡。

如何參與?

對於 GNU/Linux 和自由軟體的文件,外文比較多也較完整。所以這個計畫也是一個翻譯計畫,要做就要做到最好。所以該計畫不只要把 Linux Documentation Project 的文件都中文化外,也會把 GNU/Linux 相關的文件都中文化,以及這些文件相關的第一層連結文件,及第一層連結文件的連結文件,這個連結文件的連結文結…一直擴展開來。也就是說,這個計畫如同公司一樣,預期是不會終止的。但這需要龐大的人力,所以非常歡迎大家一同參與這個翻譯計畫。

要參與其實很簡單,本計畫非常歡迎一份原始資料有多種譯版。除了譯者可互相比較一下,如何詮釋原作,對讀者來說,也能選擇自己喜歡的譯版。

可以先在 LDP 上選擇一份文件翻譯。或是以下站台的文件:

  1. GNU 官方網站,各個網頁,或是各自由軟體的說明文件
  2. GCC 網站
  3. GTK+ 網站
  4. GIMP 網站
  5. Qt 文件
  6. Python 網站
  7. ....增加中。

如何幫忙?

由於整個 Linux 的文件很多,所以需要許多人一同參與幫上一點小忙:

  1. 找出文件的錯誤,文件在編排或打字時可能會出現錯誤,所以可以幫忙找出這些錯誤出來。並讓文件符合 XHTML 1.0 + UTF-8 的格式,因為只有文件正確,程式才能對文件有較好的處理能力。
  2. 可以幫忙編排 HOWTO 文件。為了方便編排,所以也附上樣本檔及相對應的樣式表,以及替章節加上導覽功能。
  3. 可以幫忙編排 Linux 電子報。為了方便編排,所以也附上樣本檔及相對應的樣式表(表1表2),並且加上導覽功能。版權的地方可能需要修改。
  4. 替超連結、圖片、非文字的物件、表格加上簡短的說明文字(title 屬性,table 標記可以使用 summary 屬性),這需要對相對應的連結內容非常熟悉。
  5. 把 ASCII 的圖形製作成真正的圖形,建議採用 PNGSVG 的格式。請看 WAI 的介紹。
  6. 如果懂得 PICS,可以幫忙替超連結的內容及文件內容加以分級,這需要對超連結的內容及文件的內容非常熟悉。這是因為網路上有各類型的資訊,有些資訊可能會讓使用者產生反感,替網路的資源分級,則可以讓使用者的代理程式自動拒絕這些資訊。
  7. 如果懂得 RDF,可以幫忙替超連結的內容及文件的內容加上完整的說明資訊,這需要對超連結的內容及文件的內容非常熟悉。這是因為 HTML 是排版語言,所以在網路上很難自動處理這些資訊,請看資源描述架構模型暨語法規格書的中譯版。
  8. 我們需要研究人員研究語義網路相關的技術,其中技術文件會加以中文化以縮短研究的時間。DAMLOIL描述邏輯語義網路
  9. MITTECH 百科全書@@ 還在瀏覽中。
  10. ...想到再補上來。

如何翻譯?

翻譯如同演員演戲一樣,演員詮釋劇中的角色,譯者詮釋原作的想法。方法是相對不絕對,只要找到最能詮釋原作想法的方法就行了 。但這裡提供一些建議、注意事項、小技巧,除了精確詮釋原作的想法外 ,也要符合一些語法的習慣:

  1. 先記住,翻譯比創作難。創作是自己的想法,翻譯是別人的想法,且翻譯不只是文字上的意思,而是原作在腦袋瓜裡的想法。
  2. 翻譯是一種形式和形式的轉換,不只是文字對文字的轉換,文字和語音、文字和圖片…等都是,所以如果能用圖片表達原作的想法也是可以的。
  3. 信、達、雅。
  4. 主動、被動需互換。
  5. 念起來會不會吃螺絲,也就是語言的習慣,文章讀起來是否順暢。
  6. 把語音的因素考慮進來,因為在看文章時,不是只有眼睛看,心理也會跟著默念。
  7. 注重修辭,譯者除了外語要有一定程度、本國語言也要有一定的程度,才能找到合適的詞語表達原作的想法。而專業譯者更要求對該專業的專精。
  8. 「我」和「你」儘量不要出現,「我」有很強烈的主觀認定,「你」有很強烈的命令意味兒。這時看是否可以不加「我」「你」也能表達意思,或是用作者、筆者、大家、使用者、讀者、我們、你們代替。
  9. 詞性轉換,有些外語和本國語言需要做詞性的轉換。
  10. 刪字和增字,和修辭有關。
  11. 一樣要每天接受新知,語言的習慣也隨著時間的改變而改變。
  12. 注意一般用語術語化,和術語一般化。
  13. ....想到再補上來。

想要翻譯必需先下苦工研讀各類的書籍:翻譯學、語言學(語言學還包含許多子學科)、心理學、術語學、修辭學…等。所以不下苦工即想翻譯是很難的一件事。

建議事項

對本站或是本計畫,有什麼建議事項嗎?請參考連絡我們

連絡我們

CLDP 連絡窗口:cldp@cle.linux.org.tw

贊助我們

因為本翻譯計畫非常龐大,並且翻譯並非輕鬆的事。對於 GNU/Linux 和自由軟體有願景的夥伴們,除了有一股熱誠外,還可以提供資金上的援助,也可以廣為宣傳。本計畫也因為上述的理由,計畫從 Linux 社群中,培養一群專業翻譯人員,除了對 Linux 的各項技術都需熟悉外,還要對翻譯很有了解。並且當中件中文化後,如何找尋想要的中文文件又是一大問題,因此還需要一群研究人員,開發智慧型搜尋系統,請參考語義網路Dublin Core…等相關的資訊。


首頁(H)HOWTOs(T)Guides(G)FAQs(F)man pages(M)Linux Gazette(L)LinuxFocus(S)