首頁(H)| HOWTOs(T)| Guides(G)| FAQs(F)| man pages(M)| Linux Gazette(L)| LinuxFocus(S)
CLDP 的全名是 Chinese Linux Documentation Project。藉由這個計畫,提供大量的中文技術文件,讓使用者在使用 GNU/Linux、自由軟體…等時,有中文的文件可以閱讀。除了中文對國人較熟悉之外,在閱讀中文時,也可以縮短學習的時間,也可以推廣自由軟體的使用,更可以降低接觸 GNU/Linux 的年齡。
對於 GNU/Linux 和自由軟體的文件,外文比較多也較完整。所以這個計畫也是一個翻譯計畫,要做就要做到最好。所以該計畫不只要把 Linux Documentation Project 的文件都中文化外,也會把 GNU/Linux 相關的文件都中文化,以及這些文件相關的第一層連結文件,及第一層連結文件的連結文件,這個連結文件的連結文結…一直擴展開來。也就是說,這個計畫如同公司一樣,預期是不會終止的。但這需要龐大的人力,所以非常歡迎大家一同參與這個翻譯計畫。
要參與其實很簡單,本計畫非常歡迎一份原始資料有多種譯版。除了譯者可互相比較一下,如何詮釋原作,對讀者來說,也能選擇自己喜歡的譯版。
可以先在 LDP 上選擇一份文件翻譯。或是以下站台的文件:
由於整個 Linux 的文件很多,所以需要許多人一同參與幫上一點小忙:
title 屬性,table
標記可以使用 summary 屬性),這需要對相對應的連結內容非常熟悉。PNG
或 SVG
的格式。請看 WAI
的介紹。PICS,可以幫忙替超連結的內容及文件內容加以分級,這需要對超連結的內容及文件的內容非常熟悉。這是因為網路上有各類型的資訊,有些資訊可能會讓使用者產生反感,替網路的資源分級,則可以讓使用者的代理程式自動拒絕這些資訊。RDF,可以幫忙替超連結的內容及文件的內容加上完整的說明資訊,這需要對超連結的內容及文件的內容非常熟悉。這是因為
HTML 是排版語言,所以在網路上很難自動處理這些資訊,請看資源描述架構模型暨語法規格書的中譯版。翻譯如同演員演戲一樣,演員詮釋劇中的角色,譯者詮釋原作的想法。方法是相對不絕對,只要找到最能詮釋原作想法的方法就行了 。但這裡提供一些建議、注意事項、小技巧,除了精確詮釋原作的想法外 ,也要符合一些語法的習慣:
想要翻譯必需先下苦工研讀各類的書籍:翻譯學、語言學(語言學還包含許多子學科)、心理學、術語學、修辭學…等。所以不下苦工即想翻譯是很難的一件事。
對本站或是本計畫,有什麼建議事項嗎?請參考連絡我們。
CLDP 連絡窗口:cldp@cle.linux.org.tw。
因為本翻譯計畫非常龐大,並且翻譯並非輕鬆的事。對於 GNU/Linux 和自由軟體有願景的夥伴們,除了有一股熱誠外,還可以提供資金上的援助,也可以廣為宣傳。本計畫也因為上述的理由,計畫從 Linux 社群中,培養一群專業翻譯人員,除了對 Linux 的各項技術都需熟悉外,還要對翻譯很有了解。並且當中件中文化後,如何找尋想要的中文文件又是一大問題,因此還需要一群研究人員,開發智慧型搜尋系統,請參考語義網路、Dublin Core…等相關的資訊。
首頁(H)| HOWTOs(T)| Guides(G)| FAQs(F)| man pages(M)| Linux Gazette(L)| LinuxFocus(S)